answersLogoWhite

0

Search results

Felicie Huni-Mihacsek was born in 1891.

1 answer


Felicie Huni-Mihacsek died in 1976.

1 answer



IN the third dynasty which was the Pyramid of Meidum built by Huni, to be exact. Huni was the last pharaoh of the third dynasty:D

1 answer


Still have questions?
magnify glass
imp


Snefru's father was Huni

1 answer




Swiss spelled "Huni"

1 answer


he.... um.... he built half of a pyramid

1 answer


Huni (reigned 2637-13BC) the last Pharaoh of the 3rd dynasty

1 answer



3rd dynasty by Huni then finished by the 4th dynasty. i had alot to do with it being built

1 answer


Not necessarily, he might just be acting nice.

1 answer


The cast of Studio 263 - 2002 includes: Denzel Burutsa as Jabu Stephen Chigorimbo as John Huni Grace Chiweshe Tinopona Katsande as Joyce Huni Chairmaine Mangwende as Mai Huni Kizito Mawoko as Welly Rebecca Mpofu Martha Mtambali as Beverly Anne Nhira as Vimbai

2 answers


huni recardo phelipo jond ca levet ers cavista mocharo le fracrious

1 answer


Ako ay isang lalaking matapang Huni ng tuko ay kinakatakutan. Nang ayaw maligo, kinuskus ng gugo. Pedro Penduko, matakaw sa tuyo.

1 answer


anong hayop ang may tunog na hoot hoot?

4 answers


The cast of Lesbian Budonkadunk 5 - 2011 includes: Huni Banxx Detroit Daitens Moya Monae Hershey Rae Kelly Reigh

2 answers


The culture of Easter Island, also known as Rapa Nui, was Polynesian. It was characterized by unique art, such as the moai statues, intricate petroglyphs, and a complex oral tradition. The society was hierarchical, with chiefs and clans playing important roles in governing the island.

2 answers


'if you really loved me then you wouldn't of done what you did ..wether it was your fault or not there is nothing or no one stopping you from saying no and IF you loved me like you say you do you would of said no!'

you need to find out what happend? his story and other peoples..

have you been dating long? if not then he should be history..

n if he cheated huni i say once a cheat always a cheat :)

good luck x

1 answer


Hey im Huni girl and im on the pill as well.When your on the pill it stops your period for that amount of time and when you dont take the pill your discharge returns after a period of time.Taking this pill is like choosing when you want to have your period =]. Your fine but make sure you stop taking the pill for about 2weeks so you can let your period out.Because if you dont this can cause blood clots and affects your insides.

1 answer


For casual walking, a comfortable and durable option would be lightweight sneakers or walking shoes with good cushioning and support. Brands like Nike, New Balance, Adidas, or Skechers offer stylish and functional options for men's casual walking shoes. Look for features like breathable materials, good arch support, and a cushioned midsole for all-day comfort.

2 answers


What you have to do is buy some colored yarn, cut it the size of your wrist, braid it together, and tie it to your wrist. I hope this helped you and made you look cute. I will be looking for you with a cute bracelet and I will be so happy to see you. You may want to print out these directions to make it easier to make what you need.

Here are two more questions that I answered:

How do you make a soybean grow?

Does Hannah Montana have a gold outfit?

2 answers


aw huni u hav my pity...its reali hard especialy if theyv neva had a girl b4.....first of all cheez with him...say somethin ina conversation NT randm lyk hu u goin way these days...chances is hel blush...n dn ask hu the lcky girl is??....wen he says none say reali???....n then act shocked!!! hel soon get the hint!!x.x.

1 answer


iv been in this situation with my best friend Justin i tried to tell him at his house but we ended up french kissing on his sofa lol it sounds quite silly but me and Justin r going out now soooo maybe things will change for u but try breaking it easy to him don't hurt his feelings still be his friend or if tht doesent work maybe ul end up snogging on his sofa like me lol hope this helps huni x x luv u Justin :)

1 answer


ang katahimikan ng gabi ay sumasapi sa huni ng kuliglig

5 answers


he wants to leave you All that means it he knows iot's the right thing to leave you but he obviously still has feelings for you and is finding it very difficult to walk away.i was in exactly the same suituation.move on huni xx

2 answers


well it depends do u like ur bf more or do like the other boy iv been in this situation with my best friend im 14 now and me n him are going out but that meant breaking up with my old bf soooooooo if u like ur bf and dont like the otha boy then tell him break it easy to him thts wat i tried to do but me n him ended up snogging on the sofa lol so it all depends on how u feel if u like him more than ur bf break up wiv ur bf it worked with me x x x x x hope i helped huni x x x x x

1 answer


That doesn't sound like pregnancy. Implantation a woman can have spotting but not watery red liquid. It's very light spotting and it's not accompanied by itching. It sounds to me like an infection. Any type of itching in the vaginal area isn't normal and you should go see a doctor asap to figure out what's going on down there. Go see a doctor immediately okay? Hope you'll be okay and take care of yourself. Sounds like you have thrush huni...you can get a cream & tablet to sort it out. Get your fella to use the cream too coz you can clear it up and he can give it back (blokes dont generally suffer from it but can carry the infection!) x

1 answer


The age of the Pyramid. The pyramids of Giza and Dahshur are built during this period.

3rd Dynasty

Sanakhte (Nebka) 2650 - 2630

Netjerykhet (Djoser) 2630 - 2611

Sekhemkhet (Djoser Teti) 2611 - 2603

Khaba 2603 - 2599

Huni 2599 - 2575

4th Dynasty

Snefru 2575 - 2551

Khufu (Cheops) 2551 - 2528

Djedefre 2528 - 2520

Khafre (Chephren) 2520 - 2494

Menkaure (Mycerinus) 2490 - 2472

Shepseskaf 2472 - 2467

5th Dynasty

Userkaf 2465 - 2458

Sahure 2458 - 2446

Neferirkare Kakai 2477-2467

Shepseskare Ini 2426 - 2419

Neferefre 2419 - 2416

Niuserre Izi 2453 - 2422

Menkauhor 2422 - 2414

Djedkare Izezi 2388 - 2356

Unas 2375-2345

6th Dynasty

Teti 2345 - 2333

Pepy I (Meryre) 2332 - 2283

Merenre Nemtyemzaf 2283 2278

Pepy II (Neferkare) 2278 - 2184

1 answer


The age of the Pyramid. The pyramids of Giza and Dahshur are built during this period.

3rd Dynasty

Sanakhte (Nebka) 2650 - 2630

Netjerykhet (Djoser) 2630 - 2611

Sekhemkhet (Djoser Teti) 2611 - 2603

Khaba 2603 - 2599

Huni 2599 - 2575

4th Dynasty

Snefru 2575 - 2551

Khufu (Cheops) 2551 - 2528

Djedefre 2528 - 2520

Khafre (Chephren) 2520 - 2494

Menkaure (Mycerinus) 2490 - 2472

Shepseskaf 2472 - 2467

5th Dynasty

Userkaf 2465 - 2458

Sahure 2458 - 2446

Neferirkare Kakai 2477-2467

Shepseskare Ini 2426 - 2419

Neferefre 2419 - 2416

Niuserre Izi 2453 - 2422

Menkauhor 2422 - 2414

Djedkare Izezi 2388 - 2356

Unas 2375-2345

6th Dynasty

Teti 2345 - 2333

Pepy I (Meryre) 2332 - 2283

Merenre Nemtyemzaf 2283 2278

Pepy II (Neferkare) 2278 - 2184

1 answer


Pyramids (at least in Egypt) started out as older-style tombs called mastabas stacked one on the other, as with Djoser's Step Pyramid and Huni's pyramid at Meidum.

The Bent Pyramid (or Sneferu Shining in the South, as it was called) was the first attempt at a true sloped pyramid, so there were a few bugs in construction as the architects figured out what would work best. It didn't help, either, that the foundation was built poorly and on clay.

It was originally meant to have a smaller base and over 100 feet taller, but this steep design put too much weight on the inner chambers, so the base was widened and the angle shallowed to 54 degrees, from 60. This was still too steep, though, so the upper half ended up being built at 43 degrees.

Once the kinks were worked out, the standard pyramid design was established. Sneferu went on to order the more orderly construction of the Red Pyramid, and his son, Khufu was able to commission what became, and still is, the largest pyramid in Egypt, at Giza.

1 answer


The age of the Pyramid. The pyramids of Giza and Dahshur are built during this period.

3rd Dynasty

Sanakhte (Nebka) 2650 - 2630

Netjerykhet (Djoser) 2630 - 2611

Sekhemkhet (Djoser Teti) 2611 - 2603

Khaba 2603 - 2599

Huni 2599 - 2575

4th Dynasty

Snefru 2575 - 2551

Khufu (Cheops) 2551 - 2528

Djedefre 2528 - 2520

Khafre (Chephren) 2520 - 2494

Menkaure (Mycerinus) 2490 - 2472

Shepseskaf 2472 - 2467

5th Dynasty

Userkaf 2465 - 2458

Sahure 2458 - 2446

Neferirkare Kakai 2477-2467

Shepseskare Ini 2426 - 2419

Neferefre 2419 - 2416

Niuserre Izi 2453 - 2422

Menkauhor 2422 - 2414

Djedkare Izezi 2388 - 2356

Unas 2375-2345

6th Dynasty

Teti 2345 - 2333

Pepy I (Meryre) 2332 - 2283

Merenre Nemtyemzaf 2283 2278

Pepy II (Neferkare) 2278 - 2184

4 answers


-akoy isang lalaiking matapang Huni ng tuko ay kinatatakutan

-pedro penduko, matakaw sa tuyo,Nang ayaw maligo, kinuskos ang gugo

-si maria kong dende, nagtitinda sa gabi, nang hindi mabili umupo sa gabi

-ang tunay na lalaki ay matigas ang tignan tulad ng kahoy nasa tanan

-ang amoy parang isda, kasing amoy ng patay na daga

-

3 answers


people blamed jews, foreigners and beggars. They also blamed god and church for this.

9 answers


Mayroon akong halimbawa...

1.Ako'y naglalakad papuntang Kalumpit,

Ako'y nakarinig ng huni ng pipit,

Ang wika sa akin, ako raw ay umawit,

Ang aawitin ko'y buhay na matahimik.

2.Ako'y naglalakad sa dakong Malabon,

Ako'y nakakita isang balong hipon,

Ang ginawa ko po ay aking nilusong,

Kaya't lahat-lahat ng hipon, nagsitalon.

3.Ako'y naglalakad sa dakong Arayat,

Nakapulot ako ng tablang malapad,

Ito'y ginawa kong 'sang kabayong payat,

Agad kong sinakyan, ito'y kumaripas.

4.Ako'y naglalakad sa dakong Bulacan,

Nahuli kong hayop, niknik ang pangalan,

Aking iniuwi at aking kinatay,

Ang nakuhang langis, siyam na tapayan.

5.Ako'y naglalakad sa dako ng Tondo,

Ako'y nakasalubong 'sang tropang sundalo,

Inurung-urungan ko bago ko pinuwego,

Pung! Pung!... walang natira kundi isang kabo.

6.Ako si Don Pepe

Tubo sa Manggahan

Hindi natatakot

Sa baril-barilan;

Kaya lamang natakot

Sa talim ng gulok

Pagsubo ng kanin

Tuluy-tuloy lagok.

Maraming Salamat!

1 answer


This is "Sarong Banggi" in Tagalog version:

Isang gabing maliwanag

Ako'y naghihintay sa aking magandang

dilag;

Namamanglaw ang puso ko,

At ang diwa ko ay laging nangangarap,

Malasin mo giliw ang saksi ng aking pagmamahal,

Bituing

nagniningning, kislap ng tala at liwanag ng buwan

Ang siyang nagsasabi na

ang pag-ibig ko'y sadyang tunay,

Araw-gabi ang panaginip ko'y ikaw.

Magbuhat nang ikaw ay aking inibig,

Ako ay natutong gumawa ng awit;

Pati ang puso kong dating matahimik,

Ngayo'y dumadalas ang tibok ng

aking dibdib

This is "Sarong Banggi" original version using Bikol language:

Sarung banggi, sa higdaan

Nakadangog ako nin huni nin sarong

gamgam

Sa loba ko katurogan

Bako kundi simong boses iyo palan

Dagos

ako bangon

Si sakuyang mata iminuklat

Kaidtong kadikluman ako

nangalagkalag

Si sakong paghiling pasiring sa itaas

Simong lawog nahiling

ko maliwanag

2 answers


Mayroon akong halimbawa...

1.Ako'y naglalakad papuntang Kalumpit,

Ako'y nakarinig ng huni ng pipit,

Ang wika sa akin, ako raw ay umawit,

Ang aawitin ko'y buhay na matahimik.

2.Ako'y naglalakad sa dakong Malabon,

Ako'y nakakita isang balong hipon,

Ang ginawa ko po ay aking nilusong,

Kaya't lahat-lahat ng hipon, nagsitalon.

3.Ako'y naglalakad sa dakong Arayat,

Nakapulot ako ng tablang malapad,

Ito'y ginawa kong 'sang kabayong payat,

Agad kong sinakyan, ito'y kumaripas.

4.Ako'y naglalakad sa dakong Bulacan,

Nahuli kong hayop, niknik ang pangalan,

Aking iniuwi at aking kinatay,

Ang nakuhang langis, siyam na tapayan.

5.Ako'y naglalakad sa dako ng Tondo,

Ako'y nakasalubong 'sang tropang sundalo,

Inurung-urungan ko bago ko pinuwego,

Pung! Pung!... walang natira kundi isang kabo.

6.Ako si Don Pepe

Tubo sa Manggahan

Hindi natatakot

Sa baril-barilan;

Kaya lamang natakot

Sa talim ng gulok

Pagsubo ng kanin

Tuluy-tuloy lagok.

maraming salamat!

3 answers


Though historians are not completely sure, it is believed that Anedjib, Enezib who seems to have been from the area around Abydos and is recorded as a Thinite king on theSaqqara King List from the tomb of Thunery, was the 5th ruler of Egypt's 1st Dynasty. Anedjib was this king's Horus name, which means "Safe is His Heart". If he is to be identified with Manetho's Miebidos (Miebis, Merpubia), then he may have ruled Egypt for about 26 years. However, most Egyptologists seem to give him a somewhat shorter reign.

2 answers


  1. A nome (/noʊm/; from Greek: Νομός, "district") was a subnational administrative division of ancient Egypt. Today's use of the Greek νομή, nomé rather than the Egyptianterm sepat came about during the Ptolemaic period, when use of Greek was widespread in Egypt.

2 answers


Paalam na sintang lupang tinubuan

Bayang Masagana sa init ng araw

Edeng maligaya sa ami'y pumunaw

Perlas ng Dagat sa Dakong silangan.

Inihahandog ko ng ganap na tuwa

Sa iyo yaring lanta na't buhay

naging dakila ma'y iaaalay rin nga

para sa iyong ikatitimawa

Ang nanga sa digmaan

Dumog sa paglaban

Hirap ay hindi pansin o hindi gunamgunam

Ang pagkaparool o pagtatagumpay.

Bibitaya't madlang

Mabangis na sakit

o pakikibakang mapanganib.

ito ay titiisin para sa bayang iniibig

Ako'y mamamatay , Ngayong Minamalas

Ang kulay ng langit ay sumisinag

Ang sikat ng araw ay sumisikit

Sa kabila'y mapanglaw na ulap.

Kung Dugo Ang iyong kailangan

At iyong ikadidilag

dugo ko'y ibubot o isa lang

Nang gumigiti mong sinag ay kumislap

Ang mga nais mula ng magkaisip

Hanggang ngayon ay ganap na bait

Isang bayan na marikit

na sa dagat silangan nakaaligid.

Noo mo'y kumikinang at sa mata

Bakas ng mapait na luha ay wala na

Wala na ang galit at balisa

wala na ang dugo at dusa

Sa sandaling buhay ay umalab

kagalingan ay sinulit

kaluluwa ay aalis

Ginhawa ay abutin

mamamatay,

upang bigyan ka ng buhay

malilibing sa malamig na lupa

sa silong ng langit hihimblay.

Kung isang araw,Ikaw ay may mapansin,

Isang bulaklak sa aking libing

Sa gitna ng damo,

halik mo ay itaos mo sa akin.

Bayan mong ako'y minalas

Hayaan mong humalik ang simoy ng hangin

Hayaan mo ang huni na tugtugin

Ang buhay ay payapang ikinaaaliw

Hayaan mong ang araw ay tumigas,

Ang ulan na maging ulap.

Maging mapanuri at sa langit umakyat

Nang daing mo ay masaggap.

Hayaan mo na ako'y maagang namatay

Tumangis kung iyong minamahal.

kung iyong maaalalang magdasal,

Ako'y iyong idalangin naman.

Idalangin mo din ang mga namatay at naghirap

Idalangin na ikaw ay makalaya

Sa pang-aaping

Naka tanikala.

Kung nabalot na ang libingan

Ng sapot na itim ng gabing mapanglaw

Wala na ang tanod kundi patay

Hayaan mo ang katahimikan

Pagpipitagan mo ang mahiwagang lihim

Pakinggan ang tinig

Ito ay ako rin

Inaawitan ka ng paggiliw.

Kung ang libingan ko ay limot na

At wala ng pananda

Ipaubaya sa magsasaka

Bungkalin at isabog ang lupa.

Bango,tinig,higing , awit na masaya

Liwanag at kulay na saya sa mata

uulit-ulitin ng tuwina.

Ako'y yayao na sa bayang payapa

Na walang alipin at puno ng pang-aalipusta

Doo'y di na natay ang paniniwala

At ang naghari ay diyos wala ng iba.

Paalam anak , magulang kapatid

Bahagi ng puso at unang nakinig

ipagpasalamat ang pag-alis

Sa buhay nitong ligalig

Paalam na liyag,tanging kaulayaw

Taga ibang lupang aking katuwaan

Paalam sainyo mga minamahal

mamamatay na ganap sa katahimikan.

1 answer


Pag-ibig sa Tinubuang Lupa

ni Andres Bonifacio

Aling pag-ibig pa ang hihigit kaya

sa pagka-dalisay at pagka-dakila

gaya ng pag-ibig sa tinubuang lupa?

Alin pag-ibig pa? Wala na nga, wala.

Ulit-ulitin mang basahin ng isip

at isa-isahing talastasing pilit

ang salita't buhay na limbag at titik

ng isang katauhan ito'y namamasid.

Banal na pag-ibig pag ikaw ang nukal

sa tapat na puso ng sino't alinman,

imbit taong gubat, maralita't mangmang

nagiging dakila at iginagalang.

Pagpuring lubos ang nagiging hangad

sa bayan ng taong may dangal na ingat,

umawit, tumula, kumatha't sumulat,

kalakhan din nila'y isinisiwalat.

Walang mahalagang Hindi inihandog

ng pusong mahal sa Bayang nagkupkop,

dugo, yaman, dunong, tiisa't pagod,

buhay ma'y abuting magkalagot-lagot.

Bakit? Ano itong sakdal nang laki

na hinahandugan ng buong pag kasi

na sa lalong mahal kapangyayari

at ginugugulan ng buhay na iwi.

Ay! Ito'y ang Inang Bayang tinubuan,

siya'y ina't tangi na kinamulatan

ng kawili-wiling liwanag ng araw

na nagbibigay init sa lunong katawan.

Sa kanya'y utang ang unang pagtanggol

ng simoy ng hanging nagbigay lunas,

sa inis na puso na sisinghap-singhap,

sa balong malalim ng siphayo't hirap.

Kalakip din nito'y pag-ibig sa Bayan

ang lahat ng lalong sa gunita'y mahal

mula sa masaya't gasong kasanggulan.

hanggang sa katawan ay mapasa-libingan.

Ang na nga kapanahon ng aliw,

ang inaasahang araw na darating

ng pagka-timawa ng mga alipin,

liban pa ba sa bayan tatanghalin?

At ang balang kahoy at ang balang sanga

na parang niya't gubat na kaaya-aya

sukat ang makita't sasa-ala-ala

ang ina't ang giliw lampas sa saya.

Tubig niyang malinaw sa anak'y bulog

bukal sa batisang nagkalat sa bundok

malambot na huni ng matuling agos

na nakaa-aliw sa pusong may lungkot.

Sa kaba ng abang mawalay sa Bayan!

gunita ma'y laging sakbibi ng lumbay

walang ala-ala't inaasam-asam

kundi ang makita'ng lupang tinubuan.

Pati na'ng magdusa't sampung kamatayan

waring masarap kung dahil sa Bayan

at lalong maghirap, O! himalang bagay,

lalong pag-irog pa ang sa kanya'y alay.

Kung ang bayang ito'y nasa panganib

at siya ay dapat na ipagtangkilik

ang anak, asawa, magulang, kapatid

isang tawag niya'y tatalikdang pilit.

Datapwa kung bayan ng ka-Tagalogan

ay nilalapastangan at niyuyurakan

katwiran, puri niya't kamahalan

ng sama ng lilong ibang bayan.

Di gaano kaya ang paghinagpis

ng pusong Tagalog sa puring nalait

at aling kaluoban na lalong tahimik

ang di pupukawin sa paghihimagsik?

Saan magbubuhat ang paghihinay

sa paghihiganti't gumugol ng buhay

kung wala ring ibang kasasadlakan

kundi ang lugami sa ka-alipinan?

Kung ang pagka-baon niya't pagka-busabos

sa lusak ng daya't tunay na pag-ayop

supil ng pang-hampas tanikalang gapos

at luha na lamang ang pinaa-agos

Sa kanyang anyo'y sino ang tutunghay

na di-aakayin sa gawang magdamdam

pusong naglilipak sa pagka-sukaban

na Hindi gumagalang dugo at buhay.

Mangyari kayang ito'y masulyap

ng mga Tagalog at Hindi lumingap

sa naghihingalong Inang nasa yapak

ng kasuklam-suklam na Castilang hamak.

Nasaan ang dangal ng mga Tagalog,

nasaan ang dugong dapat na ibuhos?

bayan ay inaapi, bakit di kumikilos?

at natitilihang ito'y mapanuod.

Hayo na nga kayo, kayong ngang buhay

sa pag-asang lubos na kaginhawahan

at walang tinamo kundi kapaitan,

kaya nga't ibigin ang naaabang bayan.

Kayong antayan na sa kapapasakit

ng dakilang hangad sa batis ng dibdib

muling pabalungit tunay na pag-ibig

kusang ibulalas sa bayang piniit.

Kayong nalagasan ng bunga't bulaklak

kahoy niyaring buhay na nilant sukat

ng bala-balakit makapal na hirap

muling manariwa't sa baya'y lumiyag.

Kayong mga pusong kusang (pugal)

ng dagat at bagsik ng ganid na asal,

ngayon magbangon't baya'y itanghal

agawin sa kuko ng mga sukaban.

Kayong mga dukhang walang tanging (lasap)

kundi ang mabuhay sa dalita't hirap,

ampunin ang bayan kung nasa ay lunas

sapagkat ang ginhawa niya ay sa lahat.

Ipaghandog-handog ang buong pag-ibig

hanggang sa mga dugo'y ubusang itigis

kung sa pagtatanggol, buhay ay (mailit)

ito'y kapalaran at tunay na langit.

1 answer


Pag-ibig sa Tinubuang Lupa
ni Andres Bonifacio

Aling pag-ibig pa ang hihigit kaya
sa pagka-dalisay at pagka-dakila
gaya ng pag-ibig sa tinubuang lupa?
Alin pag-ibig pa? Wala na nga, wala.

Ulit-ulitin mang basahin ng isip
at isa-isahing talastasing pilit
ang salita't buhay na limbag at titik
ng isang katauhan ito'y namamasid.

Banal na pag-ibig pag ikaw ang nukal
sa tapat na puso ng sino't alinman,
imbit taong gubat, maralita't mangmang
nagiging dakila at iginagalang.

Pagpuring lubos ang nagiging hangad
sa bayan ng taong may dangal na ingat,
umawit, tumula, kumatha't sumulat,
kalakhan din nila'y isinisiwalat.

Walang mahalagang Hindi inihandog
ng pusong mahal sa Bayang nagkupkop,
dugo, yaman, dunong, tiisa't pagod,
buhay ma'y abuting magkalagot-lagot.

Bakit? Ano itong sakdal nang laki
na hinahandugan ng buong pag kasi
na sa lalong mahal kapangyayari
at ginugugulan ng buhay na iwi.

Ay! Ito'y ang Inang Bayang tinubuan,
siya'y ina't tangi na kinamulatan
ng kawili-wiling liwanag ng araw
na nagbibigay init sa lunong katawan.

Sa kanya'y utang ang unang pagtanggol
ng simoy ng hanging nagbigay lunas,
sa inis na puso na sisinghap-singhap,
sa balong malalim ng siphayo't hirap.

Kalakip din nito'y pag-ibig sa Bayan
ang lahat ng lalong sa gunita'y mahal
mula sa masaya't gasong kasanggulan.
hanggang sa katawan ay mapasa-libingan.

Ang na nga kapanahon ng aliw,
ang inaasahang araw na darating
ng pagka-timawa ng mga alipin,
liban pa ba sa bayan tatanghalin?

At ang balang kahoy at ang balang sanga
na parang niya't gubat na kaaya-aya
sukat ang makita't sasa-ala-ala
ang ina't ang giliw lampas sa saya.

Tubig niyang malinaw sa anak'y bulog
bukal sa batisang nagkalat sa bundok
malambot na huni ng matuling agos
na nakaa-aliw sa pusong may lungkot.

Sa kaba ng abang mawalay sa Bayan!
gunita ma'y laging sakbibi ng lumbay
walang ala-ala't inaasam-asam
kundi ang makita'ng lupang tinubuan.

Pati na'ng magdusa't sampung kamatayan
waring masarap kung dahil sa Bayan
at lalong maghirap, O! himalang bagay,
lalong pag-irog pa ang sa kanya'y alay.

Kung ang bayang ito'y nasa panganib
at siya ay dapat na ipagtangkilik
ang anak, asawa, magulang, kapatid
isang tawag niya'y tatalikdang pilit.

Datapwa kung bayan ng ka-Tagalogan
ay nilalapastangan at niyuyurakan
katwiran, puri niya't kamahalan
ng sama ng lilong ibang bayan.

Di gaano kaya ang paghinagpis
ng pusong Tagalog sa puring nalait
at aling kaluoban na lalong tahimik
ang di pupukawin sa paghihimagsik?

Saan magbubuhat ang paghihinay
sa paghihiganti't gumugol ng buhay
kung wala ring ibang kasasadlakan
kundi ang lugami sa ka-alipinan?

Kung ang pagka-baon niya't pagka-busabos
sa lusak ng daya't tunay na pag-ayop
supil ng pang-hampas tanikalang gapos
at luha na lamang ang pinaa-agos

Sa kanyang anyo'y sino ang tutunghay
na di-aakayin sa gawang magdamdam
pusong naglilipak sa pagka-sukaban
na Hindi gumagalang dugo at buhay.

Mangyari kayang ito'y masulyap
ng mga Tagalog at Hindi lumingap
sa naghihingalong Inang nasa yapak
ng kasuklam-suklam na Castilang hamak.

Nasaan ang dangal ng mga Tagalog,
nasaan ang dugong dapat na ibuhos?
bayan ay inaapi, bakit di kumikilos?
at natitilihang ito'y mapanuod.

Hayo na nga kayo, kayong ngang buhay
sa pag-asang lubos na kaginhawahan
at walang tinamo kundi kapaitan,
kaya nga't ibigin ang naaabang bayan.

Kayong antayan na sa kapapasakit
ng dakilang hangad sa batis ng dibdib
muling pabalungit tunay na pag-ibig
kusang ibulalas sa bayang piniit.

Kayong nalagasan ng bunga't bulaklak
kahoy niyaring buhay na nilant sukat
ng bala-balakit makapal na hirap
muling manariwa't sa baya'y lumiyag.

Kayong mga pusong kusang (pugal)
ng dagat at bagsik ng ganid na asal,
ngayon magbangon't baya'y itanghal
agawin sa kuko ng mga sukaban.

Kayong mga dukhang walang tanging (lasap)
kundi ang mabuhay sa dalita't hirap,
ampunin ang bayan kung nasa ay lunas
sapagkat ang ginhawa niya ay sa lahat.

Ipaghandog-handog ang buong pag-ibig
hanggang sa mga dugo'y ubusang itigis
kung sa pagtatanggol, buhay ay (mailit)
ito'y kapalaran at tunay na langit.

2 answers


tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae tae

5 answers


Ang Ibong Adarna ay isang pasalaysay na tula na ang buong pamagat ay Corrido at Buhay na Pinagdaanan nang Tatlong Principeng Magcacapatid na Anac nang Haring Fernando at nang Reina Valeriana sa Cahariang Berbania. Walang tiyak na petsa ang tula, at nananatiling lihim ang awtor nito, bagaman may ilang naniniwala na ang nasabing tula ay isinulat ni Huseng Sisiw na palayaw ni Jose de la Cruz. Si Huseng Sisiw, ayon kay Julian Cruz Balmaseda, ang nagturo umano kay Francisco Balagtas kung paano sumulat ng tula.

Lagom

Umiinog ang tula sa magkakapatid na sina Don Juan, Don Diego, at Don Pedro na pawang nagsikap makuha ang mahiwagang Ibong Adarna na dumarapo sa puno ng Piedras Platas doon sa Bundok Tabor. Kailangang makuha ng kahit sino man sa kanila ang ibon upang mapagaling si Haring Fernando na noon ay dinapuan ng kung anong sakit na Hindi kayang gamutin ng karaniwang mediko. Ang mahiwagang huni ng nasabing ibon ang makapagpapagaling lamang umano sa sakit ng hari.

Ang magkakapatid ang nakahanay na magiging tagapagmana ng korona't setro ng hari.

Sumapit na sila sa takdang gulang at dumaan sa mga pagsasanay sa pananandata, gaya ng inaasahan sa sinumang prinsipe. Ngunit Hindi sapat iyon sa haharapin nilang pagsubok. Kapuwa nabigo sina Don Diego at Don Pedro na mahuli ang ibon, at naghunos bato sila nang mapahimbing sa matarling na awit ng Adarna at maiputan nito.

Ngunit naiiba si Don Juan, na nabatid ang lihim ng Ibong Adarna nang tulungan ng nasabing prinsipe ang isang matandang nasalubong sa daan. Binigyan din ng mahihiwagang gamit ng matanda si Don Juan, upang mabihag ang ibon at mapanumbalik ang buhay ng kaniyang dalawang kapatid.

Ngunit nagtaksil sina Don Pedro at Don Diego kay Don Juan. Inagaw nila ang Adarna na hawak ng bunsong kapatid. Muntik na nilang mapatay si Don Juan, nang iwan sa isang malalim na balon. Ngunit muling nakaligtas si Don Juan sa tulong ni Donya Maria, at ipinagpatuloy ang pakikipagsapalaran sa lupain ng Reino de los Cristal.

Napaibig din si Don Juan sa dalawa pang kapatid ni Maria, na sina Donya Leonora at Donya Juana. Kahit ibig pakasalan ng binata ang sinuman sa mga dalaga'y kailangang muling dumaan siya sa mga pagsubok na mula kay Haring Salermo. Nagtagumpay muli si Don Juan, nagpakasal kay Donya Maria, at namuhay nang maligaya sa kahariang nakamit niya.

Samantala, ang Ibong Adarna ay mistulang tagapagbunyag ng lihim na naganap sa pagtataksil kay Don Juan. Waring ginamit lamang itong instrumento upang itampok ang mga kagila-gilalas na pakikipagsapalaran ng mga prinsipe sa iba't ibang pook.

Anyo ng tula

Ang korido [Esp., corrido] ay isang anyo ng tulang Espanyol na gumagamit ng sukat na wawaluhin at karaniwang may isahang tugma. Ayon sa pag-aaral ni Damiana L. Eugenio, karaniwang pinapaksa ng korido ang buhay o pakikipagsapalaran Nina Charlemagne (Carlo Magno) at Haring Arthur (Arturo), at ang kaligiran ng Troya, Gresya, at Roma. Kasama sa mga elemento ng tula ang matimyas na pag-iibigan, ang relihiyosong paniniwala, at ang kagila-gilalas o pantastikong pangyayari. Mula sa banyagang padron ang korido, ngunit pagsapit sa Filipinas ay kinasangkapan ng mga katutubong Filipino upang itanghal ang kanilang naiibang kaligiran.

Ang paggamit ng terminong "korido" sa Filipinas ay waring pagtatangkang tabunan ang katutubong tulang dalít na ang sukat ay wawaluhin din at may isahang tugma, ani Virgilio S. Almario, na nag-aral nang malalim hinggil sa katutubong uri ng tulang Tagalog.

Samantala, ang koridong Ibong Adarna ay binubuo ng 1,056 saknong, at umabot sa 48 pahina. Maraming alusyon ang ginamit na Hindi lamang mula sa Europa, bagkus maging sa Gitnang Silangan. Bagaman sa unang basa'y mahihinuhang may bahid ng Kristiyanismo ang talakay ng tula, nalalahukan din yaon ng mga konseptong gaya ng sa Budismo at Islam, ayon na rin sa pag-aaral ni Roberto T. Añonuevo.

Puna

Ang dalumat ng Ibong Adarna ay Hindi nalalayo sa mga epikong bayan sa Filipinas. Maraming ibon sa Filipinas, at gaya sa epikong Kudaman at Manobo ay marunong ding magsalita at may kapangyarihang manggamot, lumipad nang mataas, at tumulong sa sinumang makapagpapaamo rito. Ipinaliwanag ito nang malalim ni Añonuevo sa kaniyang akda hinggil sa dalumat ng ibon.

Paggamit sa korido

Hinalaw ang Ibong Adarna, at isinapelikula, isinalin sa dulang panradyo, teatro, sayaw, at sa kung ano-ano pang pagtatanghal. Pinakialaman din ng kung sino-sinong editor ang nasabing korido pagsapit sa teksbuk, at ang orihinal na anyo nito ay binago ang pagbaybay at isinunod ayon sa panlasa o paniniwala ng editor at publikasyon.

Sa kasalukuyan, ang Ibong Adarna ang isa sa mahahalagang akda na pinag-aaralan ngayon sa mataas na paaralan, alinsunod sa kurikulum na itinakda ng Kagawaran ng Edukasyon.

2 answers


egyptians were really into there art, art can range from the scribe, Egyptian wall carvings to the actual casing in death. no contempory styles were used, they didn't have artists painting, carving etc. some also say the pyramids were art, and the sphinx.

10 answers


The Kings of Egypt were not called Pharaohs by the ancient Egyptians. This word was used by the Greeks and Hebrews, and today is commonly used for the ancient Kings of Egypt. We really do not know how many kings ruled in Egypt, for at times in its ancient past the country was split up, and there were at least several kings at the same time. There was also probably kings who ruled regions of Egypt before recorded history.

I can provide a list up to Cleopatra's ruling.

1st Dynasty

(3050 - 2890)

Horus Aha

Djer (Itit)

Djet (Wadj)

Den (Udimu)

Anendjib

Semerkhet

Qa'a

2nd Dynasty

(3890-2686)

Hetepsekhemwy (Hotepsekhemwy)

Reneb (Nebra)

Ninetjer (Nynetjer)

Peribsen (Seth-Peribsen)

Khasekhemwy

OLD KINGDOM

The age of the Pyramid. The pyramids of Giza and Dahshur are built during this period.

3rd Dynasty

Sanakhte (Nebka) 2650 - 2630

Netjerykhet (Djoser) 2630 - 2611

Sekhemkhet (Djoser Teti) 2611 - 2603

Khaba 2603 - 2599

Huni 2599 - 2575

4th Dynasty

Snefru 2575 - 2551

Khufu (Cheops) 2551 - 2528

Djedefre 2528 - 2520

Khafre (Chephren) 2520 - 2494

Menkaure (Mycerinus) 2490 - 2472

Shepseskaf 2472 - 2467

5th Dynasty

Userkaf 2465 - 2458

Sahure 2458 - 2446

Neferirkare Kakai 2477-2467

Shepseskare Ini 2426 - 2419

Neferefre 2419 - 2416

Niuserre Izi 2453 - 2422

Menkauhor 2422 - 2414

Djedkare Izezi 2388 - 2356

Unas 2375-2345

6th Dynasty

Teti 2345 - 2333

Pepy I (Meryre) 2332 - 2283

Merenre Nemtyemzaf 2283 2278

Pepy II (Neferkare) 2278 - 2184

FIRST INTERMEDIATE PERIOD

7th and 8th Dynasties

2150 - 2135

Netrikare

Menkare

Neferkare II

Neferkare III

Djedkare II

Neferkare IV

Merenhor

Menkamin I

Nikare

Neferkare V

Neferkahor

Neferkare VI

Neferkamin II

Ibi I

Neferkaure

Neferkauhor

Neferirkare II

Attested Kings about whom nothing more is known

Wadjkare

Sekhemkare

Iti

Imhotep

Isu

Iytenu

9th and 10th Dynasties

2135 - 1986

Neferkare

several kings named Kheti

Meri-Hathor (?)

Merikare

11th Dynasty

Inyotef I (Sehertawy) 2134 - 2117

Inyotef II (Wahankh) 2117-2069

Inyotef III (Nakhtnebtepnefer) 2069 - 2060

Mentuhotep II 2055 -2004

Mentuhotep III (Sankhkare) 2004 - 1992

Mentuhotep IV (Nebtawyre) 1992 - 1987

12th Dynasty

Amenemhet I (Sehetepibre) 1991 - 1962

Senusret I (Kheperkare) 1956 - 1911

Amenemhet II (Nubkaure) 1911 - 1877

Senusret II (Khakheperre) 1877 - 1870

Senusret III (Khakaure) 1836 - 1817

Amenemhet III (Nimaatre) 1817 - 1772

Amenemhet IV (Maakherure) 1772 - 1763

Neferusobek (Sobekkare) 1763 - 1759

SECOND INTERMEDIATE PERIOD

13th Dynasty

Wegaf 1783-1779

Amenemhat-senebef

Sekhemre-khutawi

Amenemhat V

Sehetepibre I

Iufni

Amenemhat VI

Semenkare

Sehetepibre II

Sewadjkare

Nedjemibre

Sobekhotep I

Reniseneb

Hor I

Amenemhat VII

Sobekhotep II

Khendjer

Imira-mesha

Antef IV

Seth

Sobekhotep III

Neferhotep I 1696 - 1686

Sihathor 1685 - 1685

Sobekhotep IV 1685 - 1678

Sobekhotep V 1678 - 1674

Iaib 1674 - 1664

Ay 1664 - 1641

Ini I

Sewadjtu

Ined

Hori

Sobekhotep VI

Dedumes I

Ibi II

Hor II

Senebmiu

Sekhanre I

Merkheperre

Merikare

14th Dynasty

Nehesi

Khatire

Nebfaure

Sehabre

Meridjefare

Sewadjkare

Heribre

Sankhibre

Kanefertemre

Neferibre

Ankhkare, ...

15th Dynasty

Salitis

Bnon

Apachnan (Khian)

Apophis (Auserre Apepi)

Khamudi

16th Dynasty

Anat-Her

User-anat

Semqen

Zaket

Wasa

Qar

Pepi III

Bebankh

Nebmaatre

Nikare II

Aahotepre

Aaneterire

Nubankhre

Nubuserre

Khauserre

Khamure

Jacob-Baal

Yakbam

Yoam

Amu, ...

17th Dynasty

Antef V

Rahotep

Sobekemzaf I

Djehuti

Mentuhotep VII

Nebirau I

Nebirau II

Semenenre

Suserenre

Sobekemzaf II

Antef VI

Antef VII

Tao I (Senakhtenre)

Tao II (Sekenenre)

Kamose (Wadjkheperre)

NEW KINGDOM

18th Dynasty

Ahmose (Nebpehtyre) 1539 - 1514

Amenhotep I (Djeserkare) 1514 - 1493

Thutmose I (Akheperkare) 1493 - 1481

Thutmose II (Akheperenre) 1491 - 1479

Hatshepsut (Maatkare) 1473 - 1458

Thutmose III (Menkheperre) 1504 - 1450

Amenhotep II (Akheperure) 1427 - 1392

Thutmose IV (Menkheperure) 1419 - 1386

Amenhotep III (Nebmaatre) 1382 - 1344

Amenhotep IV / Akhenaten 1350 - 1334

Smenkhkare (Ankhkheperure) 1336-1334

Tutankhamun (Nebkheperure) 1334 - 1325

Ay (Kheperkheperure) 1325 - 1321

Horemheb (Djeserkheperure) 1323 - 1295

19th Dynasty

Ramesses I (Menpehtyre) 1295 - 1294

Seti I (Menmaatre) 1394 - 1279

Ramesses II (Usermaatresetepenre) 1279 - 1213

Merenptah (Baenrehotephirmaat) 1213 - 1203

Amenmesse (Menmire) 1203 - 1200

Seti II (Userkheperuresetepenre) 1200 - 1194

Siptah (Akhenresetepenre) 1194 - 1188

Tausert (Sitremeritamun) 1185-1187

20th Dynasty

Setakht (Userkhauremeryamun) 1186 - 1184

Ramesses III (Usermaatremeryamun) 1184 - 1153

Ramesses IV (Hekamaatresetepenamun) 1153 - 1147

Ramesses V (Usermaatresekheperenre) 1147 - 1143

Ramesses VI (Nebmaatremeryamun) 1143 - 1136

Ramesses VII (Usermaatresetepenre) 1136 - 1129

Ramesses VIII (Usermaatreakhenamun) 1129 - 1126

Ramesses IX (Neferkaresetepenre) 1126 - 1108

Ramesses X (Khepermaatresetepenre) 1108 - 1099

Ramesses XI (Menmaatresetepenptah) 1099 - 1069

THIRD INTERMEDIATE PERIOD

21st Dynasty

Smedes 1070-1044 Herihor 1080-1074

Amenemnisu 1040 Piankh 1074-1070

Psusennes I 1040-992 Pinedjem I 1070-1032

Amenope 993-984 Masaherta 1054-1046

Osochor 984-978 Menkheperre 1045-992

Siamun 978-959 Smendes II 992-990

Psusennes II 959-945 Pinedjem II 990-969

Psusennes III 969-945

22nd Dynasty

Shoshenq I 945-924

Osorkon I 924-909

Takelot 909--?

Shoshenq II ?--883

Osorkon II 883-855

Takelot II 860-835

Shoshenq III 835-783

Pami 783-773

Shoshenq IV 773-735

Osorkon IV 735-712

23rd Dynasty

Pedubaste I 828-803

Osorkon IV 777-749

Peftjauwybast 740-725

24th Dynasty

Shepsesre Tefnakht I 725-720

Wahkare Bakenranef 720-715

25th Dynasty

Piye 747-716 BC

Shebaka 712-698

Shebitku 698-690

Taharqa 690-664

Tantamani 664-657

26th Dynasty

Psammetichus I (Psam-tik) 664-610

Nekau (Necho) II 610-595

Psammetichus II 595-589

Apries 589-570

Amasis 570-526

Psammetichus III 526-525

27th Dynasty

Cambyses 525-522

Darius I 521-486

Xerxes I 486-466

Artaxerxes I 465-424

Darius II 424-404

28th Dynasty

Amyrtaios 404-399

29th Dynasty

Nepherites I 399-393

Psammuthis 393

Hakoris 393-380

Nepherites II 380

30th Dynasty

Nectanebo I 380-362

Teos 365-360

Nectanebo II 360-343

31st Dynasty

Ochus (Artaxerxes III) 343-338

Arses 338-336

Darius III Codomannus 335-332

Macedonian Kings - Alexandria

Alexander the Great 332-323

Philip Arrhidaeus 323-316

Alexander IV 316-304

Ptolemaic Dynasty

This period is confusing due to all of the co-regencies. Scholars are not always in agreement on the order of reigns and, in some case, the reigns themselves, from Ptolemy VI through Ptolemy XI. In any event, Egypt's authority and wealth was intact until the death of Cleopatra, at which time, Egypt was overpowered by Rome.

Ptolemy I Soter I 323-285

Ptolemy II Philadelphus 282-246

Ptolemy III Euergeter I 246-222

Ptolemy IV Philopator 222-205

Ptolemy V Epiphanes 205-180

Ptolemy VI Philometor 180-164 163-145

Ptolemy VII Neos Philopator 145

Ptolemy VIII Euergetes II 170-163 &

145-116

Cleopatra III & Ptolemy IX Soter II 116-107 &

88-80

Cleopatra III & Ptolemy X Alexander I 107-88

Cleopatra Berenice 81-80

Ptolemy XI Alexander II 80

Ptolemy XII Neos Dionysos 80-58 &

55-51

Berenice IV 58-55

Cleopatra VII & Ptolemy XIII 51-47

Cleopatra & Ptolemy XIV 47-44

Cleopatra VII & Ptolemy XV Cesarion 44-30 BC

4 answers


Kaligirang Kasaysayan ng Ibong Adarna

Maria Grace N. Bolus 1st Year - B

Ang Ibong Adarna ay isang pasalaysay na tula na ang buong pamagat ay Corrido at Buhay na Pinagdaanan nang Tatlong Principeng Magcacapatid na Anac nang Haring Fernando at nang Reina Valeriana sa Cahariang Berbania. Walang tiyak na petsa ang tula, at nananatiling lihim ang awtor nito, bagaman may ilang naniniwala na ang nasabing tula ay isinulat ni Huseng Sisiw na palayaw ni Jose de la Cruz. Si Huseng Sisiw, ayon kay Julian Cruz Balmaseda, ang nagturo umano kay Francisco Balagtas kung paano sumulat ng tula.

Lagom

Umiinog ang tula sa magkakapatid na sina Don Juan, Don Diego, at Don Pedro na pawang nagsikap makuha ang mahiwagang Ibong Adarna na dumarapo sa puno ng Piedras Platas doon sa Bundok Tabor. Kailangang makuha ng kahit sino man sa kanila ang ibon upang mapagaling si Haring Fernando na noon ay dinapuan ng kung anong sakit na Hindi kayang gamutin ng karaniwang mediko. Ang mahiwagang huni ng nasabing ibon ang makapagpapagaling lamang umano sa sakit ng hari.

Ang magkakapatid ang nakahanay na magiging tagapagmana ng korona't setro ng hari.

Sumapit na sila sa takdang gulang at dumaan sa mga pagsasanay sa pananandata, gaya ng inaasahan sa sinumang prinsipe. Ngunit Hindi sapat iyon sa haharapin nilang pagsubok. Kapuwa nabigo sina Don Diego at Don Pedro na mahuli ang ibon, at naghunos bato sila nang mapahimbing sa matarling na awit ng Adarna at maiputan nito.

Ngunit naiiba si Don Juan, na nabatid ang lihim ng Ibong Adarna nang tulungan ng nasabing prinsipe ang isang matandang nasalubong sa daan. Binigyan din ng mahihiwagang gamit ng matanda si Don Juan, upang mabihag ang ibon at mapanumbalik ang buhay ng kaniyang dalawang kapatid.

Ngunit nagtaksil sina Don Pedro at Don Diego kay Don Juan. Inagaw nila ang Adarna na hawak ng bunsong kapatid. Muntik na nilang mapatay si Don Juan, nang iwan sa isang malalim na balon. Ngunit muling nakaligtas si Don Juan sa tulong ni Donya Maria, at ipinagpatuloy ang pakikipagsapalaran sa lupain ng Reino de los Cristal.

Napaibig din si Don Juan sa dalawa pang kapatid ni Maria, na sina Donya Leonora at Donya Juana. Kahit ibig pakasalan ng binata ang sinuman sa mga dalaga'y kailangang muling dumaan siya sa mga pagsubok na mula kay Haring Salermo. Nagtagumpay muli si Don Juan, nagpakasal kay Donya Maria, at namuhay nang maligaya sa kahariang nakamit niya.

Samantala, ang Ibong Adarna ay mistulang tagapagbunyag ng lihim na naganap sa pagtataksil kay Don Juan. Waring ginamit lamang itong instrumento upang itampok ang mga kagila-gilalas na pakikipagsapalaran ng mga prinsipe sa iba't ibang pook.

Anyo ng tula

Ang korido [Esp., corrido] ay isang anyo ng tulang Espanyol na gumagamit ng sukat na wawaluhin at karaniwang may isahang tugma. Ayon sa pag-aaral ni Damiana L. Eugenio, karaniwang pinapaksa ng korido ang buhay o pakikipagsapalaran Nina Charlemagne (Carlo Magno) at Haring Arthur (Arturo), at ang kaligiran ng Troya, Gresya, at Roma. Kasama sa mga elemento ng tula ang matimyas na pag-iibigan, ang relihiyosong paniniwala, at ang kagila-gilalas o pantastikong pangyayari. Mula sa banyagang padron ang korido, ngunit pagsapit sa Filipinas ay kinasangkapan ng mga katutubong Filipino upang itanghal ang kanilang naiibang kaligiran.

Ang paggamit ng terminong "korido" sa Filipinas ay waring pagtatangkang tabunan ang katutubong tulang dalít na ang sukat ay wawaluhin din at may isahang tugma, ani Virgilio S. Almario, na nag-aral nang malalim hinggil sa katutubong uri ng tulang Tagalog.

Samantala, ang koridong Ibong Adarna ay binubuo ng 1,056 saknong, at umabot sa 48 pahina. Maraming alusyon ang ginamit na Hindi lamang mula sa Europa, bagkus maging sa Gitnang Silangan. Bagaman sa unang basa'y mahihinuhang may bahid ng Kristiyanismo ang talakay ng tula, nalalahukan din yaon ng mga konseptong gaya ng sa Budismo at Islam, ayon na rin sa pag-aaral ni Roberto T. Añonuevo.

Puna

Ang dalumat ng Ibong Adarna ay Hindi nalalayo sa mga epikong bayan sa Filipinas. Maraming ibon sa Filipinas, at gaya sa epikong Kudaman at Manobo ay marunong ding magsalita at may kapangyarihang manggamot, lumipad nang mataas, at tumulong sa sinumang makapagpapaamo rito. Ipinaliwanag ito nang malalim ni Añonuevo sa kaniyang akda hinggil sa dalumat ng ibon.

Paggamit sa korido

Hinalaw ang Ibong Adarna, at isinapelikula, isinalin sa dulang panradyo, teatro, sayaw, at sa kung ano-ano pang pagtatanghal. Pinakialaman din ng kung sino-sinong editor ang nasabing korido pagsapit sa teksbuk, at ang orihinal na anyo nito ay binago ang pagbaybay at isinunod ayon sa panlasa o paniniwala ng editor at publikasyon.

Sa kasalukuyan, ang Ibong Adarna ang isa sa mahahalagang akda na pinag-aaralan ngayon sa mataas na paaralan, alinsunod sa kurikulum na itinakda ng Kagawaran ng Edukasyon.

Bagaman ang Ibong Adarna ay isa na ngayon sa mga kinikilalang bahagi ng Panitikang Pilipino, ang akdang ito ay Hindi orihinal na nagmula sa Pilipinas. Ito'y tulad din ng Bernardo Carpio na nagmula sa alinmang bansa sa Europa. Sa pananakop ng mga Kastila, ang Ibong Adarna ay nakarating sa Mehiko at di nagkalaon ay nakaabot sa Pilipinas. Kung titingnan, ang Ibong Adarna ay maituturing na kwentong bayan sapagkat Hindi tiyak kung sino talaga ang totoong umakda nito. Nang isalin sa Wikang Tagalog ang naturang korido, ipinagpapalagay na ganito ang mga nangyari:

* Ang pangalan ng orihinal na may-akda, na nagmula sa kung saan-saang bansa sa Europa ay Hindi na isinulat ng mga sumunod na nagpalimbag,

* Ginamit ng mga tagapagsalin ang kanilang pangalan, ngunit ito'y di isinama sa pagpapalathala,

* Ang mga kauna-unahang salin ng akdang ito ay pawang sulat-kamay at nang maglaon ay Hindi na kinopya ng mga sumunod pang nagsalin ang mga pangalan ng nauna sa kanila at,

* Sapagkat Hindi nga tiyak kung sino talaga ang totoong may-akda ng korido, pinili na lamang ng nakararaming tagapagsalin na huwag ng isama ang kanilang pangalan sa pagpapalimbag.

Nagsimulang maging popular ang Ibong Adarna sa Pilipinas nang ito'y isalin sa katutubong wika. Ang bawat kopya ng akdang ito ay ipinagbibili sa mga perya na karaniwang nagpapalipat-lipat sa mga bayang nagdiriwang ng pista. Ngunit marami noon ang di marunong bumasa kaya't iilan lamang ang mga kopyang napalimbag. Sa kabutihang-palad, di nagtagal ay itinanghal na ito sa mga entablado tulad ng komedya o moro-moro.

Ang karaniwang kaanyuan ng nasabing korido na siya ngayong pinag-aaralan sa mga paaralan ay ang isinaayos na salin ni Marcelo P. Garcia noong 1949 .

Sa ngayon ay may ilang nagpapalagay na si José de la Cruz (o Huseng Sisiw), isang makatang kaalinsabay ni Francisco "Balagtas" Baltazar noong panahon ng pananakop ng mga Kastila ang kumatha ng Ibong Adarna. At dahil nga sa kawalang-katiyakan kung sino ang orihinal na may-akda at dahil na rin sa kasikatan nito sa Panitikang Pilipino, maraming nag-aakala na ang Ibong Adarna ay katutubo mismo sa Pilipinas.

3 answers


omg! I have the same question >.< haha. i could give you lil explanation though, phrase by phrase *wink wink. the song paru-parong bukid is about agay. well if you analyze the poem (if its a poem, idk the what kind it is. lol) cuz a butterfly symbolises a man.

"Paruparong bukid na lilipad-lipad" - paru-paro as ive said earlier it symbolises a man.

"Sa gitna ng daan papagapagaspas"- well the song bleedly states that its about a gay cuz who the hell guy would walk gracefully as a butterfly.

"Isang bara ang tapis" - why would a girl use "isang barang tapis" if the purpose of the "tapis" is to prevent from being peeked when the wind blows.

"Isang dangkal ang manggas" - literal

"Ang sayang de kola" - literal

"Isang piyesa ang sayad" - literal

"May payneta pa siya -- uy!"

"May suklay pa mandin -- uy!"

"Aguas de-ohetes ang palalabasin" - no way a true girl would show off her undies.

"Haharap sa altar at mananalamin" - yea, gals often use mirrors but umm your in the church you know, you go there to pray and stuff

"At saka lalakad na pakendeng-kendeng." - a conservative filipina wouldn't seduce

i hope i helped. the explanations i gave were so brief.

by luz builder

Isang Pag-aaral sa isa sa mga

Katutubong Awit ng mga Filipino

Paruparong-Bukid

Paruparong-Bukid na lilipad-lipad

Sa gitna ng parang papagapagaspas

Isang bara ang tapis

Isang dangkal ang Manggas

Ang sayang de kola

Isang piye ang sayad

May Payneta pa siya - uy!

May suklay pa man din - uy!

Aqua de-Ojetes ang palalabasin

Haharap sa altar at mananalamin

At saka lalakad nang pakendeng-kendeng.

Mga Pangalang Pangtangi:

Paruparong-Bukid, Payneta, Manggas, Aqua de-Ojetes

Mga Pangalang Pambalana:

tapis, suklay, altar,

Mga Salitang Kilos: lilipad-lipad, papagaspagaspas, palalabasin, haharap, mananalamin, lalakad ng pakendeng-kendeng.

Salitang inuulit:

1. Lilipad-lipad - lumilipad ng malaya.

2. Pakendeng-kendeng - isang mabining lakad na may mayuming indayog.

Salitang Tambalan:

1. Paruparong-Bukid - isang uri ng paruparo, maliliit at karaniwan ay kulay dilaw na matatagpuan sa bulubunduking pook na maraming damong may maliliit na bulaklak. Makikita rin sila sa gilid ng daanan o kalsada.

Talasalitaan:

Filipino English

1. Parang Spring field

2. Pagaspas whisper of the wind

3. Bara bar (as in bar of gold)

4. Dankal almost six inches

5. Sayang de-kola colourful skirt

6. Isang piye one foot (12 inches)

7. Payneta hair ornament

8. Suklay hair comb

9. Aqua de-Ojetes (hamog) drops of water (morning dew)

10. Altar Worship nook

11. Pakendeng-kendeng Walking with integrity and dignity

Ang awiting ito ay isa sa mga katutubong awiting Pilipino sa Tagalog Region.

Hindi ito tungkol sa mga gay o bakla dahil nuong panahon ng Kastila ito naisulat at nuon ay walang naglaladlad ng pagiging homosexual nila dahil nuong panahon na iyon ang mga homosexual ay Hindi tinatanggap sa lipunan at binubogbog.

Ang inspirasyon ng awiting ito ay ang dalagang Pilipina na naninirahan sa Bulubunduking bahagi ng Luzon.

"Paru-parong bukid na lilipadlipad, sa gitna ng parang papagapagaspas"

Siya ay parang isang lalaki sa lakas dahil siya ay naninirahan at manggagawa sa bukid subalit ang kilos at ugali ay mayumi at may indayog gaya ng paru-paro. Mararamdaman ninuman ang kanyang presensya gaya nang paruparong pumapagaspas sa parang. (pagaspas ay ang pagkakaroon ng iba't-ibang huni ng hangin dahil sa kakaibang pagkilos).

"Isang bara ang tapis, isang dangkal ang manggas, ang sayang de-kola, isang piye ang sayad".

Ang bahaging ito ng awit ay lumalarawan sa kasuotan ng mga babaeng Pilipina nuong mga panahon na iyon. Isang bara (bara ng ginto) ang ibig sabihin ay mabigat ang tapis, Hindi manipis o maliit o masikip kundi makapal na tela ang ginagamit. Isang dangkal ang manggas ito ay halos kalahati na ng braso. Ito ay upang Hindi makita ang kanilang mga kilikili. Dahil nuong panahong iyon, ang pagpapakita ng kilikili ay isang kalaswaan. Ang sayang may kulay (de-kola) ay ubod ng haba at sayad na sa lupa. Ito ay literal sapagkat nuong panahon na iyon, may mga dalagang Pilipina na napipilitang magpakasal sa mga binatang magsasabing nakita na nito ang kanyang mga sakong! Napakalungkot di ba? Kaya't ingat na ingat ang mga dalaga nuon, mas mahabang palda mas mainam.

"May payneta pa siya - Uy! May suklay pamandin - Uy"

Ang payneta nuong mga panahong iyon ay ginagamit ng mga babaeng Pilipina bilang pang-adorno sa kanilang mga buhok na ipinusod pataas. Ang payneta ay madalas na napapalamutian ng mga iba't - ibang yamang lupa. Ang payneta ay sagisag din ng antas ng pamumuhay nuong panahon na iyon. Ang pinakamahal na uri ng payneta ay iyong yari sa lantay na ginto at mga Diyamante ang palamuti at kung minsaý rubi at iba pang mamahaling bato gaya nito. Subalit, kahit ano pang antas ng pamumuhay, lahat ng mga babaeng Pilipina nuong panahong iyon ay may payneta at suklay gamit sa pag-aayos ng sarili dahil ganun nila kamahal ang Diyos, Hindi sila nagsisimba o sumasamba nang Hindi nag-aayos. Kaya nga sa mga nobela ni Rizal naging sagisag ang payneta sa pag-uuri sa mga babaeng tauhan ng kanyang kuwento.

"Aqua de-Ojetes ang palalabasin"

Ang dalagang Pilipina, bagama't maiitim ang balat dahil sa pagkabilad sa araw, ay tunay na maningning kapag naaayusan. Sila ay katulad ng hamog sa damuhan na kapag nasikatan ng araw ay nagliliwang at lumilikha ng iba't-ibang kulay tulad ng bahaghari. Katulad din ng paruparong bukid na kapag natatamaan ng sinag nag araw ang mga pakpak ay lumlikha nang wari moý nagsasayawang liwanag dahil sa kanyang walang hintong paglipad.

"Haharap sa altar at mananalamin..

May altar bawat tahanan. Ang mga babaeng Pilipina nuong mga panahong iyon ay mga madasalin at may takot sa Diyos. Bago sila manalamin ay humaharap muna sila sa altar at nananalangin. Walang bumababa ng bahay nang Hindi nagdarasal muna. At kaya humaharap sa salamin, para masigurong maayos sila dahil nuong araw, lumalabas lamang at nag-aayos ang mga babaeng Pilipina kapag pupunta sa simbahan at sumamba sa Diyos na may likha ng lahat at Hindi upang mang-akit.

"At saka lalakad ng pakendeng-kendeng".

Natapos na ang gawain sa bukid, maayos na ang mga pangangailangan ng mga mahal sa buhay, malinis na ang tahanan, maayos na ang sarili, handa nang humarap sa Diyos, ano pang kaylangan, wala na nga di ba? Simple lang ang pangarap na buhay, kaya nga kampante nang makapaglalakad ng painda-indayog ito ay dahil sa katiwasayan ng isip at pag-asang may Diyos na magpapala sa araw-araw na paglipad!XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX

Subalit kung kung pakalilimiin, nuong panahong iyon ay walang kalayaan. Ang awiting ito, tulad din ng mga nobela ni Rizal at mga tula ni Bonifacio ay pawang pang-gising sa diwang makabayan ng mga Pilipino upang ipaglaban ang Kalayaan. Ang Paruparong Bukid ay tayong mga Pilipino at ang parang ay ang bansang Pilipinas. Atin ang Pilipinas. Masarap mabuhay nang Malaya. May Diyos, may Yaman may Kapayapaan! Mabuhay ang may-akda nito!

4 answers