Results for Bible
On this page:
 
Dictionary:

Bible

  ('bəl) pronunciation
Bible

Click here for more free books!
n.
    1. The sacred book of Christianity, a collection of ancient writings including the books of both the Old Testament and the New Testament.
    2. The Hebrew Scriptures, the sacred book of Judaism.
    3. A particular copy of a Bible: the old family Bible.
    4. A book or collection of writings constituting the sacred text of a religion.
  1. often bible A book considered authoritative in its field: the bible of French cooking.

[Middle English, from Old French, from Late Latin biblia, from Greek, pl. of biblion, book, from Bublos, Byblos.]


 
 

Sacred scriptures of Judaism and Christianity. The Jewish scriptures consist of the Torah (or Pentateuch), the Neviim ("Prophets"), and the Ketuvim ("Writings"), which together constitute what Christians call the Old Testament. The Pentateuch and Joshua relate how Israel became a nation and came to possess the Promised Land. The Prophets describe the establishment and development of the monarchy and relate the prophets' messages. The Writings include poetry, speculation on good and evil, and history. The Roman Catholic and Eastern Orthodox Bible includes additional Jewish writings called the Apocrypha. The New Testament consists of early Christian literature. The Gospels tell of the life, person, and teachings of Jesus. The Acts of the Apostles relates the earliest history of Christianity. The Epistles (Letters) are correspondence of early church leaders (chiefly St. Paul) and address the needs of early congregations. Revelation is the only canonical representative of a large genre of early Christian apocalyptic literature. See also biblical source, biblical translation.

For more information on Bible, visit Britannica.com.

 

Bible The Bible is a library of different literary types rather than a single book (Greek biblia—books (plural)). The larger part, the Old Testament (OT), is a collection of Jewish sacred writings, originally in Hebrew and consisting of teaching (or Law—Torah), history, prophecy, and poetry. The New Testament (NT), originally in Greek, also includes diverse literary forms—letters of Paul and other apostles, historical narrative (Acts), apocalyptic writing (Revelation), and four Gospels which are not history but arrangements of remembered acts and sayings of Jesus.

The first English translations were spasmodic—paraphrases attributed to Cædmon (c.680), Bede's translation of part of John's Gospel (673-735), and Middle English metrical versions. The first full versions were 14th-cent. NT translations from the Vulgate, made under lollard influence. Illicit MS translations continued to appear, until a powerful impetus was provided by the printing of the Vulgate (1456), the Hebrew text (1488), and Erasmus' Greek NT (1516), which inspired Tyndale to make the first English NT translation from the original Greek (1526) and of the Pentateuch from the original Hebrew (1529-30). Coverdale, whose first complete English Bible (1535) was partly based on Tyndale, superintended publication of the Great Bible (1539-40). A new version (1557), issued in Geneva—the first with verse-divisions—formed the basis of the so-called Geneva Bible, dedicated to Elizabeth (1560). Parker, however, authorized yet another, this time more Latinate, revision of the Great Bible, the Bishops' Bible (1568). Meanwhile exiled English catholics in Rheims translated their own NT from the Vulgate (1582), followed by the OT at Douai (1609-10). At the Hampton Court conference (1604) James I commissioned a panel to produce the King James (or so-called Authorized) Version of 1611, a comprehensive revision of previous translations. Its superb quality enabled it to supplant all previous versions, and for 250 years it was the only one used. Though new scholarship led to a conservative Revised Version (1881-5), translations proliferated in the 20th cent.: James Moffatt (1922, 1924), Ronald Knox (1945, 1949), followed by the Revised Standard Version (1952), the New English Bible (1961, 1970), Jerusalem Bible (1966), and others.

 

Although there have been far fewer translations of the Bible into French than into English, and although there has never been one with the compelling power of the Authorized Version, the Bible has pervaded French writing from its beginnings to the present day. Biblical language appears in the 9th-c. Séquence de Sainte Eulalie, in 10th- and 11th-c. hagiography, in the Chanson de Roland, and in 12th-c. bestiaries and theatrical writing. The Bible was well known both through the Historia scholastica of Comestor (1170), a mixture of Bible-history, legend, and other material, and also, to clerics at least, in the Latin Vulgate. Priests, monks, and nuns approached it through the daily readings in the Latin breviary, and lay people listened to biblical readings in the liturgy, especially the Psalms and the Gospels, as well as in sermons. The illustrated Biblia pauperum and church art (carvings, glass, frescos) made it even more accessible.

French versions began to appear around 1100, with the first Psautier français and other isolated books in verse or prose translation [see Bibles, Medieval]. By the mid-13th c. there was an edition of the whole Bible, translated by different hands (Bible de St Louis, c.1250, ‘Bible du XIIIe siècle’ (B.XIII), c.1280); noteworthy also is the Bible historiale of Guyart des Moulins (late 13th c.), an expanded adaptation of Comestor, and later revisions by Raoul de Presles (c.1380) and especially by Jean de Rély (1487), the latter often reprinted.

It is significant that the Bible was the first book to be printed, by Gutenberg, around 1450. The invention of printing both facilitated the diffusion of editions in the original languages, in texts established according to humanist critical principles, and encouraged the faithful translation of these texts into the vernacular, for more popular use. As discrepancies between the new editions, such as Erasmus's, and St Jerome's Vulgate became evident, religious controversy increased, and censorship followed [see Reformation]. New editions and translations were soon associated with the movement for reform. The Evangelical writer Lefèvre d'Étaples edited a Greek Testament (1518) and translated the Bible (NT, 1523; OT, 1528) from the Vulgate, basing himself on Rély's version and with some reference to the Greek. His translation was put on the Index in 1546.

The first Protestant translation was the work of Pierre Olivétan (1535), relying on Lefèvre for the NT; it was revised by Calvin and Robert Estienne, and Bèze's later revision became the official Genevan translation. The Psalms particularly appealed to the imagination of the reformers: Clément Marot produced verse translations of 49 psalms (1533-43) and Bèze completed the Psalter between 1551 and 1562. Other poets composed metrical paraphrases in French or Latin (e.g. Buchanan). The Marot-Bèze version was the most popular, becoming the anthem, rallying cry, or song of the Protestant martyrs. Estienne concentrated his energies on editions of the Bible in the original languages, taking some account of Parisian manuscripts. His work was put on the Index in 1546. (It was Estienne who introduced the division into verses, from 1551.) There was one other original Protestant translation, by Sébastien Châteillon (Basle, 1555) but it was not acceptable to Geneva. The Lyon printer Jean de Tournes found a compromise by which he saved himself from condemnation, publishing the Genevan text, but with Catholic prefatory matter. An approved Catholic Bible in French (Louvain, 1550) owes much to Lefèvre and perhaps even to Olivétan. The only Catholic Bible published in France during these years was by Pierre Benoist of the Paris faculty of theology (1566); it was heavily influenced by the Genevan version and was condemned in 1567.

In the 17th c. there were several new French translations: Samuel des Marets (Amsterdam, 1669, Protestant); abbé de Marolles (1644 onwards, Catholic, though the project was stopped by Chancellor Séguier in 1671). Isaac Le Maître de Sacy of Port-Royal completed the translation of the NT from the Vulgate in 1657 and began work on the OT in the Bastille ten years later. The NT was published in 1667 (called the ‘Mons’ NT but, in reality, Amsterdam, Elzevir), and the OT between 1672 and 1696. This harmonious, classical Port-Royal version, revised by Arnauld and Nicole, proved popular. A more scholarly version of the NT (Trévoux, 1702) was that by Richard Simon, the founder of modern biblical criticism.

In the 18th c. there were two revisions of the Geneva Bible, by David Martin and J. F. Ostervald; they were followed in 1880 by Louis Segond's revision, the most commonly used Protestant Bible until quite recently. The standard Catholic Bible during the first half of the 20th c. was that by Pierre Crampon (Tournai, 1894-1904) based on the original Hebrew and Greek texts. The Bible de Jérusalem (1947-55), also translated from the originals, is a collective work directed by the Dominicans at the École Biblique in Jerusalem; it has proved generally acceptable to Catholic and Protestant alike and has itself been translated into other languages. Less well-known is La Bible: traduction œcuménique, published by the Société Biblique Française (NT, 1972; OT, 1975; one volume, 1985); this work looks forward to an even more ecumenical venture which would also be acceptable to Jewish readers. Although this aim has not yet been achieved, the translation by André Chouraqui, (1947-9) captures the quality of the Hebrew and Greek poetry, and the flavour of the Semitic world (though with much contrivance); different editions correspond to the Jewish, Catholic, and Protestant canons. Finally, it should be said that, in spite of this wealth of translations which reflect the style and the preoccupations of different ages, the version which has most influenced French literature until the present day is still St Jerome's Latin Vulgate.

[Peter Sharratt]

Bibliography

  • The Cambridge History of the Bible: vol. II, ed. G. W. H. Lampe (1969)
  • vol. III, ed. S. L. Greenslade (1963) (two articles by R. A. Sayce)
  • La Bible de tous les temps, ed. C. Mondésert, 8 vols. (1984)
  • Les Bibles en français, ed. P.-M. Bogaert (1991)
 

No book has influenced American history and culture more than the Bible. For legions of American Protestants, who inherited the Reformation's slogan of "Scripture alone," the English Bible functioned not only as a working text but as the icon of a word-centered piety that supposedly transcended superstition and built religion on solid empirical foundations. To the extent that Protestants once dominated American religious culture, this veneration of vernacular Scripture influenced other groups, including Roman Catholics and Jews, who published their own biblical translations partly as a statement of their American identity. Indeed, for Americans of many denominations, the Bible was long the wellspring of national mythology, although the prevailing biblical stories and imagery changed with time and circumstance.

Colonial America

The Puritan colonies of seventeenth-century New England were arguably the most biblically saturated culture America has ever known. America in Puritan eyes was the New Israel, although this Old Testament image always coexisted with the New Testament image of the primitive, gathered church, uncorrupted by the accretions of "invented" human traditions. Puritan emphasis on Scripture as the antidote to Catholic "superstition" led to much higher rates of literacy in the New England colonies than in any other part of British America or most of England. Probate records reveal that Puritan families who could afford only a few books invariably owned a copy of the Scriptures, either the Geneva Bible (a copiously annotated version begun during the reign of Mary Tudor and published in 1560, or the King James, or Authorized, Bible (a new translation published in 1611 that preserved the verse-numbering system introduced by the Geneva version but eliminated the heavily Calvinist doctrinal glosses).

Even outside of New England, the Bible's influence in the American colonies was considerable. Biblical passages against adultery, blasphemy, sodomy, witchcraft, and other practices influenced legal codes across the American colonies. European settlers also tended to draw on the Bible in the encounter with the Native Americans, whom they variously interpreted as existing in a state of Edenic innocence or as resembling the Canaanites who had to be driven out of the Promised Land.

New Nation

The first complete Bible printed in America originated in the English encounter with Native Americans. John Eliot's Indian Bible (1663), a translation into the Massachusett language, was one of a number of non-English Bibles published during the colonial period, including several editions of Luther's German translation, printed in Germantown, Pennsylvania, in the 1740s. The English Bible was not printed in America until 1777, when the war with England, which curtailed international trade and halted importation of British Bibles, prompted Robert Aitken of Philadelphia to print an American edition of the King James New Testament.

The Bible market in the early republic would soon include other English versions as well. After Aitken published the entire King James Bible in 1782, the Irish Catholic printer Mathew Carey printed the Catholic Douay Bible in Philadelphia in 1790. Most Protestant Bibles lacked the Apocrypha, or Deuterocanonical books, which Catholics regarded as authoritative, and Carey's edition filled this void. The Protestant King James Version, however, continued to be required reading in many public schools, leading to periodic conflicts between Catholics and Protestants, especially during the 1840s when large numbers of Catholic immigrants arrived in Boston, New York City, Philadelphia, and other cities. Riots in Philadelphia in 1844 over which Bible to use in the public schools left thirteen people dead and whole blocks of Irish homes in ruins.

Yet the presence of Catholics, and Catholic Bibles, did not deter antebellum American Protestants, who entertained sweeping visions of a Protestant America founded on the rock of Holy Writ. The American Bible Society, founded in 1816 by the consolidation of over one hundred local societies, distributed millions of Bibles in successive campaigns to put a copy of the King James Bible in every American home. Scores of other antebellum reform societies invoked the Scriptures to combat perceived ills such as intemperance and Sabbath breaking. Meanwhile, the Bible was a touchstone for a variety of antebellum religious prophets, from Latter-day Saints founder Joseph Smith, who penned The Book of Mormon (1830) in the familiar idiom of the King James Version, to the lay preacher William Miller, who calculated from biblical evidence that the Second Coming of Christ would occur in 1843.

The Civil War

Perhaps nowhere did the Bible loom larger in the nineteenth century than in the debate over slavery, which revealed as never before the difficulties of forging a universally acceptable civil religion based on Scripture. As President Abraham Lincoln said of North and South in his second inaugural address, "Both read the same Bible, and pray to the same God; and each invokes His aid against the other." For its opponents, slavery called into question the old Puritan identification of America as the New Israel. America instead appeared as Egypt, the land of bondage, which could only be escaped by crossing the "Red Sea of war," as the prominent Brooklyn preacher,

Henry Ward Beecher, put it in a famous 1861 sermon. African American Christians used the biblical Exodus motif extensively in preaching, political oratory, and spirituals, even as Southern white supporters of slavery appealed to the "curse of Ham" (Genesis 9:25) as a divine warrant for keeping dark-skinned peoples in perpetual servitude. The New Testament also admitted of conflicting interpretations on the slavery question. Slavery's opponents frequently invoked Paul's declaration that "there is neither bond nor free … for ye are all one in Jesus Christ" (Galatians 3:28), while slavery's supporters cited Paul's admonition to servants to "obey in all things your masters" (Colossians 3:22).

The exegetical impasse over slavery contributed indirectly to future ideological divisions among American Protestants. On the one hand, it hastened the advent of modern Protestant liberalism, which tended to relativize biblical texts that were not amenable to a progressive ethic. This liberal theology, in turn, provoked a reaction within Protestant denominations from conservative parties determined to uphold the authority of Scripture as a timeless moral and doctrinal standard.

The Bible and Modern Scholarship

The greatest challenge to traditional biblical authority, however, would come from American colleges and theological seminaries, where a generation of antebellum scholars had pioneered critical biblical studies in America. These antebellum scholars included the Unitarians Andrews Norton and George Rapall Noyes and the Congregationalists Edward Robinson and Moses Stuart. After the Civil War, as American scholars looked to the German model of the research university, American biblical studies developed rapidly on two fronts, known popularly as higher and lower criticism.

Higher or historical critics tended to question the accuracy of biblical history as well as traditional assumptions about biblical authorship (for example, that Moses wrote the Pentateuch). Among the most celebrated higher critics was Charles Augustus Briggs, who was suspended from the Presbyterian Church in 1893 but retained on the faculty of Union Theological Seminary in New York City, which severed its Presbyterian ties because of the affair. Historical criticism also influenced the female authors of The Woman's Bible (1895–1898), an early feminist Bible commentary whose chief contributor, the woman suffragist Elizabeth Cady Stanton, argued that the Scriptures "bear the impress of fallible man." Meanwhile, opponents of higher criticism, including the Princeton Seminary professors Archibald Alexander Hodge and Benjamin Breckinridge Warfield, were constructing elaborate defenses of biblical infallibility and inerrancy, arguing that apparent historical, geographic, or scientific errors in Scripture stemmed from incomplete knowledge or misunderstandings on the part of interpreters.

Lower or textual critics were concerned with the most accurate reconstruction of the biblical text from the immense array of surviving manuscript variants. Their work assisted Bible translators, who drew on new manuscript discoveries to improve the English text of Scripture. The Revised Version (1881–1885), a British American translation and the first major new English Bible since 1611, was a transatlantic publishing sensation that provoked criticism from Americans still committed to the cherished language of the King James Bible. Opposition to modern translations reached a climax with the Revised Standard Version (1952), which many fundamentalist Protestants vilified as a symbol of the liberal church establishment. By the latter half of the twentieth century, however, the American publishing market was awash in Bibles of every denominational and ideological stripe, even as polls showed relatively low levels of biblical literacy among Americans. The Catholic New American Bible (1970), the evangelical Protestant New International Version (1978), and the Jewish Publication Society Tanakh (1985) were among dozens of translations and annotated editions in print.

The Bible's continuing influence in twentieth-century American culture was particularly evident in American politics. In crafting his philosophy of nonviolent resistance during the civil rights movement, Martin Luther King Jr. drew on themes of social justice in the Hebrew prophets as well as Jesus' radical demands for love in the Sermon on the Mount. Meanwhile, the U.S. Supreme Court in 1963 outlawed Bible reading in the opening exercises of public schools. This was one of a series of legal cases that helped galvanize political conservatives, who accused liberals of seeking to dethrone Scripture as the standard of American morality. By the 1980s, a powerful new religious right, led by Baptist preacher Jerry Falwell, Christian broadcaster Pat Robertson, and other advocates of biblical norms in public and private morality, helped Ronald Reagan win two terms as president. The Bible remained a presence in politics at the turn of the twenty-first century, particularly in battles over gay and lesbian rights, with conservatives citing Leviticus 20:13 and Romans 1:24-32 to condemn homosexuality, and liberals echoing biblical refrains about justice and the equality of all persons in Christ.

Bibliography

Armory, Hugh, and David D. Hall, eds. A History of the Book in America. Volume 1: The Colonial Book in the Atlantic World. Cambridge, U.K.: Cambridge University Press, 2000.

Barlow, Philip L. Mormons and the Bible: The Place of the Latter-day Saints in American Religion. New York: Oxford University Press, 1991.

Brown, Jerry Wayne. The Rise of Biblical Criticism in America, 1800–1870: The New England Scholars. Middletown, Conn.: Wesleyan University Press, 1969.

Fogarty, Gerald P. American Catholic Biblical Scholarship: A History from the Early Republic to Vatican II. San Francisco: Harper and Row, 1989.

Gaustad, Edwin S., and Walter Harrelson, eds. The Bible in American Culture. 6 vols. Philadelphia: Fortress Press, 1982–1985.

Gutjahr, Paul C. An American Bible: A History of the Good Book in the United States, 1777–1880. Stanford, Calif.: Stanford University Press, 1999.

Hatch, Nathan O., and Mark A. Noll, eds. The Bible in America: Essays in Cultural History. New York: Oxford University Press, 1982.

Noll, Mark A. Between Faith and Criticism: Evangelicals, Scholar-ship, and the Bible in America. San Francisco: Harper and Row, 1986.

———. "The Bible and Slavery." In Religion and the American Civil War. Edited by Randall M. Miller, Harry S. Stout, and Charles Reagan Wilson. New York: Oxford University Press, 1998.

Thuesen, Peter J. In Discordance with the Scriptures: American Protestant Battles over Translating the Bible. New York: Oxford University Press, 1999.

Wimbush, Vincent L., ed. African Americans and the Bible: Sacred Texts and Social Textures. New York: Continuum, 2000.

Wosh, Peter J. Spreading the Word: The Bible Business in Nineteenth-Century America. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 1994.

—Peter J. Thuesen

 
[Gr.,=the books], term used since the 4th cent. to denote the Christian Scriptures and later, by extension, those of various religious traditions. This article discusses the nature of religious scripture generally and the Christian Scriptures specifically, as well as the history of the translation of the Bible into English. For the composition and the canon of the Hebrew and Christian Bible, see Old Testament; New Testament; Apocrypha; Pseudepigrapha.

The Nature of Scripture

The sacred writings of the religions of the world exhibit a variety of genres—prayers, visions, ritual, moral codes, myths, historical narratives, legends, and revelatory discourses. Such works have tended to be transmitted orally at first and committed to writing at a later date. This is true of much of the content of the Christian Bible as well as of the Hindu Vedas and the Jewish Mishnah.

The sacred character of such writings is accorded them by communities that have come to value the traditions they embody. Scripture is also perceived in some sense as heavenly in origin—the Qur'an and the Book of Mormon are good examples of this. Religious communities value highly those who interpret their scriptures at both the scholarly and popular levels. Translation of scripture into the vernacular, though resisted in some religious traditions, is a common phenomenon. However, the original Arabic of the Qur'an is regarded as the actual words of God, and therefore as sacrosanct, and is printed alongside its translation. Translations can assume the status of inspired text, as did the Greek translation of the Jewish Scriptures (the Septuagint) in Hellenistic Jewish and Christian communities. The process of canonizing scripture has been an extended one in many religious traditions, e.g., the Jewish, Christian, and Buddhist faiths. Other traditions authorized their respective bodies of scripture early, e.g., the Sikhs, Muslims, and Manichaeans. Inspiration is an adjunct of the idea of the divine authority of scripture.

The role of scripture in the life of the community involves its public recitation or reading at worship, its veneration as a cult object, and its citation in public prayer and in prescribing appropriate rituals. In the private devotional life of the faithful, scripture is the focus of meditation. The use of scripture to function as a charm to ward off evil or to induce healing is also common. Scripture is also the inspiration for cultural expression in art, music, and literature.

The Bible as Christian Scripture

The traditional Christian view of the Bible is that it was written under the guidance of God and that it therefore conveys truth, either literally or figuratively. In recent times the view of many Christians has been influenced by the pronouncements of critics (see higher criticism); this has produced a counteraction in the form of fundamentalism, whose chief emphasis has been on the literal inerrancy of the Bible. The interpretation of the Bible is one of the traditional points of difference between Protestants, who believe that the Scriptures speak for themselves, and Roman Catholics, who hold that the church has ultimate authority in the interpretation of the Scriptures.

English Translations of the Christian Bible

John Wyclif was one of the first to project the publication and distribution of the Bible in the vernacular among the English people, and two translations go by his name. In the 15th cent. the Lollards did much to extend the use of the Wyclifite translation. The next name in the history of the English Bible is that of William Tyndale, whose translation was not from the Latin Vulgate, like Wyclif's, but from the Hebrew and Greek. Its quality is attested by its use as a basis of the Authorized Version. Tyndale's New Testament (1525–26) was the first English translation to be printed. Contemporary with Tyndale was Miles Coverdale. The second version of Coverdale and the translation of Thomas Matthew closely followed Tyndale. In 1539 the English crown issued its first official version, in the name of Henry VIII. This, the Great Bible, was done principally by Coverdale. The Geneva Bible, or Breeches Bible, was a revision of the Great Bible, financed and annotated by the Calvinists of Geneva. The Bishops' Bible (1568) was a recasting of Tyndale.

The greatest of all English translations was the Authorized Version (AV), or King James Version (KJV), of 1611, made by a committee of churchmen led by Lancelot Andrewes and composed of many of the finest scholars in England. The beautiful English of this version has had great influence and is generally ranked in English literature with the work of Shakespeare. The phraseology of much of it is that of Tyndale. The Douay, or Rheims-Douay, Version was published by Roman Catholic scholars at Reims (New Testament, 1582) and Douai, France (Old Testament, 1610); it was extensively revised by Richard Challoner. In the 19th cent. the project of revising the Authorized Version from the original tongues was undertaken by the Church of England with the cooperation of nonconformist churches. The results of this revision were the English Revised Version and the American Revised Version (pub. 1880–90).

Many scholars, either cooperatively or independently, have translated the Bible into English. In other literatures, also, the translation of the Bible has had a formative effect on the literary language, notably in the case of Martin Luther's German translation. Occasionally translation of the Bible has been the first or the only notable work in a language, e.g., the translation by Ulfilas into Gothic.

In the 20th cent., American biblical scholars combined to produce the Revised Standard Version (RSV), published in 1952 and immediately adopted by many churches. A completely new translation, the work of a joint committee of representatives of all Protestant denominations in Great Britain, aided by Roman Catholic consultants, was begun in 1946. The New Testament was first published in 1961, and the entire Bible, called The New English Bible, appeared in 1970. New Roman Catholic translations were also undertaken, the Westminster Version in England, and a complete revision of the Rheims-Douay edition sponsored by the Confraternity of Christian Doctrine in the United States. The latter, after undergoing several major revisions and retranslations, was finally published as the New American Bible (1970). In addition, an English translation of the French Catholic Bible de Jerusalem (1961) appeared as the Jerusalem Bible (1966). A revision of the RSV was published in 1989 as the New Revised Standard Version.

Bibliography

See The Cambridge History of the Bible (3 vol., 1963–70); F. F. Bruce and E. G. Rupp, ed., Holy Scripture and Holy Tradition (1968); F. M. Denny and R. L. Taylor, The Holy Bible in Comparative Perspective (1985); H. M. Orlinsky and R. M. Bratcher, A History of Bible Translation and the North American Contribution (1991); J. Miles, God: A Biography (1995); J. L. Kugel, The Bible as It Was (1997); R. E. Friedman, The Hidden Book of the Bible (1998); C. Murphy, The Word According to Eve (1998); D. H. Akensen, Surpassing Wonder: The Invention of the Bible and the Talmuds (1999); A. Nicolson, God's Secretaries: The Making of the King James Bible (2003).


 

This entry includes two subentries:

Interpretation

Translations and Editions

 

The book sacred to Christians, which they consider to be the inspired word of God. The Bible includes the Old Testament, which contains the sacred books of the Jews, and the New Testament, which begins with the birth of Jesus.

Thirty-nine books of the Old Testament are accepted as part of the Bible by Christians and Jews alike. Some Christians consider several books of the Old Testament, such as Judith, I and II Maccabees, and Ecclesiasticus, to be part of the Bible also, whereas other Christians, and Jews, call these the Old Testament Apocrypha. Christians are united in their acceptance of the twenty-seven books of the New Testament; Jews do not consider the writings of the New Testament inspired. The Bible is also called “the Book” (bible means “book”).

  • By extension, any book considered an infallible or very reliable guide to some activity may be called a “bible.”

  •  

    Meatworkers’ name for omasum.

     
    Word Tutor: bible
    pronunciation

    IN BRIEF: The Old Testament and New Testament of Christian religion.

    pronunciation The Bible is a book of faith. — Daniel Webster

    Tutor's tip: The "Bible" is the Old and New Testaments, but many people use other books as their "bible."

     
    Quotes By: Bible

    Quotes:

    "A fool think he needs no advice, but a wise man listens to others."

    "Where no counsel is, the people fall; but in the multitude of counselors there is safety."

    "The desire accomplished is sweet to the soul. [Proverbs 13:19]"

    "And desire shall fail: because man goeth to his long home, and the mourners go about the streets. [Ecclesiastes 12:5]"

    "The desire of our soul is to they name, and to the remembrance of thee. [Isaiah]"

    "The desire of the lazy kill him; for his hands refuse to labor. [Proverbs 21:25]"

    See more famous quotes by Bible

     
    Wikipedia: Bible

    Part of a series on
    The Bible

    Biblical canon
    Bible translations
    Research
    Views




    The Bible is
    • Part of Category:Judaism
    (see The Hebrew Bible below)
    (see The New Testament below)

    Bible refers to the canonical collections of religious writings or books of Judaism and Christianity.[1] Books included as canon in the Bible vary according to these religious traditions and among their denominations. These variations reflect a range of histories, traditions and myths.

    The Jewish version of the Bible, the Tanakh, includes the books common to both the Christian and Jewish biblical canons.[2] The Torah is traditionally considered by believers to be God's direct words and thus thought to be the most sacred part. Much of the Jewish religious law is derived from the Torah.

    The Christian version of the Bible is often called the Holy Bible, Scriptures, or Word of God. It divides the books of the Bible into two parts: the books of the Old Testament primarily sourced from the Tanakh (with some variations), and the 27 books of the New Testament containing books originally written primarily in Greek.[3] Some versions of the Christian Bible have a separate Apocrypha section for the books not considered canonical by the publisher. Additional versions exist, such as the Roman Catholic and Eastern Orthodox Old Testament canons which contain books not found in the Tanakh, but that are found in the Greek Septuagint, the oldest of several ancient translations of the Hebrew Bible into Greek.

    Etymology

    An American family Bible dating to 1859.
    Enlarge
    An American family Bible dating to 1859.

    According to the Online Etymology Dictionary, the word bible[4] is from Anglo-Latin biblia, traced from the same word through Medieval Latin and Late Latin, as used in the phrase biblia sacra ("holy books"). This stemmed from the term (Greek: τὰ βιβλία τὰ ἅγια Ta biblia ta hagia, "the holy books"), which derived from biblion ("paper" or "scroll," the ordinary word for "book"), which was originally a diminutive of byblos ("Egyptian papyrus"), possibly so called from the name of the Phoenician port Byblos from which Egyptian papyrus was exported to Greece.

    Biblical scholar Mark Hamilton states that the Greek phrase Ta biblia ("the books") was "an expression Hellenistic Jews used to describe their sacred books several centuries before the time of Jesus,"[5] and would have referred to the Septuagint.[6] The Online Etymology Dictionary states, "The Christian scripture was referred to in Greek as Ta Biblia as early as c.223."

    Tanakh

    Main article: Tanakh

    The Tanakh (Hebrew: תנ"ך) consists of 24 books. Tanakh is an acronym for the three parts of the Hebrew Bible: the Torah ("Teaching/Law" also known as the Pentateuch), Nevi'im ("Prophets"), and Ketuvim ("Writings," or Hagiographa), and is used commonly by Jews but unfamiliar to many English speakers and others [#wp-endnote_Alexander_none (Alexander 1999, p. 17)]. (See Table of books of Judeo-Christian Scripture).

    Torah

    Main article: Torah

    The Torah, or "Instruction," is also known as the "Five Books" of Moses, thus Chumash from Hebrew meaning "fivesome," and Pentateuch from Greek meaning "five scroll-cases."

    Part of a series on
    Judaism
    Portal | Category
    Jews · Judaism · Denominations
    Orthodox · Conservative · Reform
    Haredi · Hasidic · Modern Orthodox
    Reconstructionist · Renewal · Rabbinic
    Karaite · Samaritanism
    Jewish philosophy
    Principles of faith · Minyan · Kabbalah
    Noahide laws · God · Eschatology · Messiah
    Chosenness · Holocaust · Halakha · Kashrut
    Modesty · Tzedakah · Ethics · Mussar
    Religious texts
    Torah · Tanakh · Talmud · Midrash · Tosefta
    Rabbinic works · Kuzari · Mishneh Torah
    Tur · Shulchan Aruch · Mishnah Berurah
    Ḥumash · Siddur · Piyutim · Zohar · Tanya
    Holy cities
    Jerusalem · Safed · Hebron · Tiberias
    Important figures
    Abraham · Isaac · Jacob/Israel
    Sarah · Rebecca · Rachel · Leah
    Moses · Deborah · Ruth · David · Solomon
    Elijah · Hillel · Shammai · Judah the Prince
    Saadia Gaon · Rashi · Rif · Ibn Ezra · Tosafists
    Rambam · Ramban · Gersonides
    Yosef Albo · Yosef Karo · Rabbeinu Asher
    Baal Shem Tov · Alter Rebbe · Vilna Gaon
    Leopold Zunz · Israel Jacobson · Abraham Geiger
    Ovadia Yosef · Moshe Feinstein · Elazar Shach
    Lubavitcher Rebbe
    Jewish life cycle
    Brit · Bar/Bat Mitzvah · Shidduch · Marriage
    Niddah · Naming · Pidyon HaBen · Bereavement
    Religious roles
    Rabbi · Rebbe · Hazzan
    Kohen/Priest · Mashgiach · Gabbai · Maggid
    Mohel · Beth din · Rosh yeshiva
    Religious buildings
    Synagogue · Mikvah · Holy Temple / Tabernacle
    Religious articles
    Tallit · Tefillin · Kipa · Sefer Torah
    Tzitzit · Mezuzah · Menorah · Shofar
    4 Species · Kittel · Gartel · Yad
    Jewish prayers
    Jewish services · Shema · Amidah · Aleinu
    Kol Nidre · Kaddish · Hallel · Ma Tovu · Havdalah
    Judaism & other religions
    Christianity · Islam · Catholicism · Reconciliation
    Abrahamic faiths · Judeo-Paganism · Pluralism
    Mormonism · "Judeo-Christian" · Others
    Related topics
    Criticism of Judaism
    Antisemitism · Philo-Semitism · Yeshiva

    The Torah comprises the following five books:

    The Hebrew book titles come from the first words in the respective texts. The Hebrew title for Numbers, however, comes from the fifth word of that text.

    The Torah focuses on three moments in the changing relationship between God and people. The first eleven chapters of Genesis provide accounts of the creation (or ordering) of the world, and the history of God's early relationship with humanity. The remaining thirty-nine chapters of Genesis provide an account of God's covenant with the Hebrew patriarchs, Abraham, Isaac and Jacob (also called Israel), and Jacob's children (the "Children of Israel"), especially Joseph. It tells of how God commanded Abraham to leave his family and home in the city of Ur, eventually to settle in the land of Canaan, and how the Children of Israel later moved to Egypt. The remaining four books of the Torah tell the story of Moses, who lived hundreds of years after the patriarchs. His story coincides with the story of the liberation of the Children of Israel from slavery in Ancient Egypt, to the renewal of their covenant with God at Mount Sinai, and their wanderings in the desert until a new generation would be ready to enter the land of Canaan. The Torah ends with the death of Moses.

    Traditionally, the Torah contains the 613 mitzvot, or commandments, of God, revealed during the passage from slavery in the land of Egypt to freedom in the land of Canaan. These commandments provide the basis for Halakha (Jewish religious law).

    The Torah is divided into fifty-four portions which are read in turn in Jewish liturgy, from the beginning of Genesis to the end of Deuteronomy, each Sabbath. The cycle ends and recommences at the end of Sukkot, which is called Simchat Torah.

    Nevi'im

    Main article: Nevi'im

    The Nevi'im, or "Prophets," tell the story of the rise of the Hebrew monarchy, its division into two kingdoms, and the prophets who, in God's name, judged the kings and the Children of Israel. It ends with the conquest of the Kingdom of Israel by the Assyrians and the conquest of the Kingdom of Judah by the Babylonians, and the destruction of the Temple in Jerusalem. Portions of the prophetic books are read by Jews on the Sabbath (Shabbat). The Book of Jonah is read on Yom Kippur.

    According to Jewish tradition, Nevi'im is divided into eight books. Contemporary translations subdivide these into seventeen books.

    The Nevi'im comprise the following eight books:

    • 6. Joshua, Js—Yehoshua (יהושע)
    • 7. Judges, Jg—Shoftim (שופטים)
    • 8. Samuel, includes First and Second, 1Sa–2Sa—Shemuel (שמואל)
    • 9. Kings, includes First and Second, 1Ki–2Ki—Melakhim (מלכים)
    • 10. Isaiah, Is—Yeshayahu (ישעיהו)
    • 11. Jeremiah, Je—Yirmiyahu (ירמיהו)
    • 12. Ezekiel, Ez—Yekhezkel (יחזקאל)
    • 13. Twelve, includes all Minor Prophets—Tre Asar (תרי עשר)
      • a. Hosea, Ho—Hoshea (הושע)
      • b. Joel, Jl—Yoel (יואל)
      • c. Amos, Am—Amos (עמוס)
      • d. Obadiah, Ob—Ovadyah (עבדיה)
      • e. Jonah, Jh—Yonah (יונה)
      • f. Micah, Mi—Mikhah (מיכה)
      • g. Nahum, Na—Nahum (נחום)
      • h. Habakkuk, Hb—Havakuk (חבקוק)
      • i. Zephaniah, Zp—Tsefanya (צפניה)
      • j. Haggai, Hg—Khagay (חגי)
      • k. Zechariah, Zc—Zekharyah (זכריה)
      • l. Malachi, Ml—Malakhi (מלאכי)

    Ketuvim

    Main article: Ketuvim

    The Ketuvim, or "Writings" or "Scriptures," may have been written during or after the Babylonian Exile but no one can be sure. According to Rabbinic tradition, many of the psalms in the book of Psalms are attributed to David; King Solomon is believed to have written Song of Songs in his youth, Proverbs at the prime of his life, and Ecclesiastes at old age; and the prophet Jeremiah is thought to have written Lamentations. The Book of Ruth is the only biblical book that centers entirely on a non-Jew. The book of Ruth tells the story of a non-Jew (specifically, a Moabite) who married a Jew and, upon his death, followed in the ways of the Jews; according to the Bible, she was the great-grandmother of King David. Five of the books, called "The Five Scrolls" (Megilot), are read on Jewish holidays: Song of Songs on Passover; the Book of Ruth on Shavuot; Lamentations on the Ninth of Av; Ecclesiastes on Sukkot; and the Book of Esther on Purim. Collectively, the Ketuvim contain lyrical poetry, philosophical reflections on life, and the stories of the prophets and other Jewish leaders during the Babylonian exile. It ends with the Persian decree allowing Jews to return to Jerusalem to rebuild the Temple.

    The Ketuvim comprise the following eleven books:

    • 14. Psalms, Ps—Tehillim (תהלים)
    • 15. Proverbs, Pr—Mishlei (משלי)
    • 16. Job, Jb—Iyyov (איוב)
    • 17. Song of Songs, So—Shir ha-Shirim (שיר השירים)
    • 18. Ruth, Ru—Rut (רות)
    • 19. Lamentations, La—Eikhah (איכה), also called Kinot (קינות)
    • 20. Ecclesiastes, Ec—Kohelet (קהלת)
    • 21. Esther, Es—Ester (אסתר)
    • 22. Daniel, Dn—Daniel (דניאל)
    • 23. Ezra, Ea, includes Nehemiah, Ne—Ezra (עזרא), includes Nehemiah (נחמיה)
    • 24. Chronicles, includes First and Second, 1Ch–2Ch—Divrei ha-Yamim (דברי הימים), also called Divrei (דברי)

    Hebrew Bible translations and editions

    Main article: Bible translations


    The Tanakh was mainly written in biblical Hebrew, with some portions (notably in Daniel and Ezra) in Aramaic.

    Some time in the 2nd or 3rd century BCE, the Torah was translated into Koine Greek, and over the next century, other books were translated (or composed) as well. This translation became known as the Septuagint and was widely used by Greek-speaking Jews, and later by Christians. It differs somewhat from the later standardized Hebrew (Masoretic Text). This translation was promoted by way of a legend that seventy separate translators all produced identical texts.

    From the 800s to the