answersLogoWhite

0

Search results

Septuagint is a first Greek translation of the Bible.

1 answer


Yes, the book of Ezekiel is included in the Septuagint, which is the Greek translation of the Hebrew Bible.

2 answers


No. The Septuagint is an ancient Greek translation of the Hebrew Bible.

1 answer


Jewish scholars in Alexandria translated the Hebrew Bible into Greek, a version known as the Septuagint.

1 answer


Still have questions?
magnify glass
imp

Brenton's English Translation of the Septuagint was created in 1851.

2 answers


The book of Genesis in the Septuagint is the translation of the Hebrew text into Greek. It is the first book of the Old Testament in both the Septuagint and the Christian Bible, detailing the creation of the world, the origins of humanity, and early history leading up to the patriarchs of Israel.

2 answers


No, they're two different things. The Septuagint is an ancient Greek translation of the Hebrew Bible.

1 answer


It is called the Septuagint.

1 answer



The Septuagint was a Greek translation of the Hebrew Old Testament scriptures, with each book written on a separate scroll. There was no single, bound 'Bible' that could definitively identify which books were included and which were not. The apocrypha were translated into Greek and are considered to have been part of the Septuagint.

1 answer


According to tradition the Septuagint translation was created in Alexandria between 300 - 200 BC. It's true origin is questionable and is a subject of debate.

1 answer


Alexander Sperber has written:

'How to edit the Septuagint' -- subject(s): Bible, Criticism, Textual, Septuagint, Textual Criticism, Versions

1 answer


A:No. The Septuagint was a flawed early translation of the Hebrew scriptures from Hebrew and, to a small extent, Aramaic into Greek.

1 answer


No. in fact, NO translation is exactly the same as the original.

The Septuagint is a Greek translation of the Hebrew scriptures. Translations are never exactly the same as the original.

3 answers


These are two different translations of the Bible.

The Greek Septuagint is a Greek translation of the Hebrew text completed around 2 BCE.

400 years later, Jerome's Latin Vulgate translated Hebrew and Greek texts into Latin, using the Septuagint as it's base.

2 answers


The Septuagint is the oldest Greek translation of the Hebrew Bible, dating back to the 3rd to 2nd century BCE. It was an important text in early Christianity and continues to be used by some Christian traditions.

2 answers


Abraham Wasserstein has written:

'The legend of the Septuagint' -- subject(s): Bible, Letter of Aristeas, Nonfiction, OverDrive, Religion & Spirituality, Septuagint, Versions

1 answer


Lancelot Charles Lee Brenton has written:

'The Septuagint version of the Old Testament' -- subject(s): Translations into English, Bible

'The Septuagint version of the Old Testament and Apocrypha' -- subject(s): Translations into English, Bible

'The Septuagint version of the Old Testament and Apocrypha' -- subject(s): Translations into English, Bible

2 answers



No. It was translated by Jewish scolars in Alexandria.

1 answer



The Septuagint was produced around the 3rd to 2nd century BCE in Alexandria, Egypt. It was a Greek translation of the Hebrew Bible, primarily commissioned for the Greek-speaking Jewish community. According to tradition, 70 or 72 Jewish scholars were involved in the translation process, hence its name "Septuagint" meaning "seventy" in Latin.

1 answer




The ancient Greek translation of the Jewish scriptures.

1 answer


I don't know if this is what you mean but, It is the Septuagint (350 BC)

1 answer


356-323 BC, called the Septuagint.

1 answer


A:

The Septuagint ('LXX') is an early Greek translation of the Hebrew scriptures, that came into widespread use in the Greek-speaking Jewish diaspora by the time of Jesus. It differs in numerous places from the Hebrew scriptures that have come down to us as the Masoretic texts, and most of the differences are attributed to faulty translation. It is important because the New Testament was written in Greek, andall the authors - even Paul - relied on the Septuagint when reading the Old Testament. Errors in the Septuagint are therefore reflected in the New Testament.

1 answer


The key differences between the Septuagint and the Dead Sea Scrolls lie in their textual content and historical significance. The Septuagint is a Greek translation of the Hebrew Bible, while the Dead Sea Scrolls are ancient Jewish texts found in the Qumran caves. The Septuagint is important for understanding the development of the Old Testament, while the Dead Sea Scrolls provide insights into Jewish life and beliefs during the Second Temple period.

1 answer


The Septuagint came into being because many Jews living outside of Israel in the Hellenistic world needed the Hebrew scriptures translated into Greek for easier understanding and study. This translation was commissioned in the 3rd century BCE by Ptolemy II Philadelphus for the Library of Alexandria.

2 answers


The document is referred to as the Septuagint.

1 answer


The Septuagint (from the Latin septuaginta, "seventy") is a translation of the Hebrew Bible and some related texts into Koine Greek.

In Hebrew it is known as the תרגום השבעים ("Translation of the 70").

2 answers


Yes, there are multiple versions of the Septuagint because over time different scholars made translations or revisions of the original Greek text. The Septuagint texts can vary in content and arrangement depending on the manuscript or translation.

2 answers


the dead sea scrolls and the Septuagint

1 answer


This is known as the Septuagint. The entire Old Testament, and this includes the book of Daniel written about 530BC, was translated from the Hebrew and Aramaic into Greek between 260BC and 276BC in the Bible translation now known as the Septuagint.

1 answer


L-X-X. It's Roman Numerals for 70.

1 answer


You may be thinking of the word "Septuagint".

Παλαιά Διαθήκη - Palea Diatheke

1 answer


Catholics (there is no such thing as "Roman Catholic", that is a popular misnomer) use the complete Bible which includes the Old Testament that Jesus Christ used, the Septuagint. The Septuagint does contain the books of 1st and 2nd Maccabees but it is most certainly not called the "Maccabees Bible", just the Holy Bible or Sacred Scripture. The Orthodox Bible contains all kinds of books which were not in the Septuagint, do no, we do not use the same Bibles.

1 answer


Septuagint |ˈsep ch oōəˌjint|

noun

a Greek version of the Hebrew Bible (or Old Testament), including the Apocrypha, made for Greek-speaking Jews in Egypt in the 3rd and 2nd centuries BC and adopted by the early Christian Churches.

1 answer


AnswerThe Septuagint ('LXX') was the earliest Greek translation of the Hebrew scriptures.

1 answer


It was called the Septuagint, or in Hebrew תרגום השבעים (targum ha shiv'im)

1 answer


The first was called the Septuagint. However, there are numerous Greek translations of the Old Testament now.

1 answer


The Dead Sea Scrolls provided the oldest available manuscripts of the Hebrew scriptures written in their original languages, and allowed scholars to check the accuracy of the Masoretic texts used by Judaism, as well as the accuracy of the Septuagint, an early Greek translation of the Hebrew scriptures.

Whenever the Septuagint seemed to favour Christianity, when compared with the Masoretic texts, Christian apologists had accused the Jews of altering their own holy scriptures to disadvantage Christianity. The Dead Sea Scrolls showed that the Masoretic texts were little changed from the scriptures in use early in the first century CE. This proved that most discrepancies between the Septuagint and the Masoretic texts were the result of mistranslations by the authors of the Septuagint.

1 answer


The Dead Sea Scrolls provided the oldest available manuscripts of the Hebrew scriptures written in their original languages, and allowed scholars to check the accuracy of the Masoretic texts used by Judaism, as well as the accuracy of the Septuagint, an early Greek translation of the Hebrew scriptures.

Whenever the Septuagint seemed to favour Christianity, when compared with the Masoretic texts, Christian apologists had accused the Jews of altering their own holy scriptures to disadvantage Christianity. The Dead Sea Scrolls showed that the Masoretic texts were little changed from the scriptures in use early in the first century CE. This proved that most discrepancies between the Septuagint and the Masoretic texts were the result of mistranslations by the authors of the Septuagint.

1 answer


AnswerPaul worked among the Gree-speaking gentiles, so probably used the Septuagint, an early Greek translation of the Hebrew scriptures. The Septuagint should not be thought of as a bound volume, but as a group of scrolls, some of which were already considered as sacred, while other had yet to be included in the Jewish canon.

1 answer


The Bible as Christians recognize it today did not exist. Most of the Old Testament was a part of the Torah and as such Jesus would have been familiar with it.

Jesus used the Bible as it existed in his time, both in the original Hebrew/Chaldean and in the Greek Septuagint translation, depending on his audience.

2 answers


John William Wevers has written:

'Ezekiel' -- subject(s): Bible, Commentaries

'Text history of the Greek Leviticus' -- subject(s): Bible, Criticism, Textual, Septuagint, Textual Criticism, Versions

'Notes on the Greek text of Deuteronomy' -- subject(s): Bible, Septuagint, Translating, Versions

'Notes on the Greek text of Numbers' -- subject(s): Bible, Septuagint, Versions

'Essays on the ancient Semitic world' -- subject(s): Vocalization, Hebrew language, Semitic philology

1 answer


Septuagint, the Greek version of the Hebrew Bible. It was the basis for Jerome's Latin translation of the Bible.

1 answer


D. W. Gooding has written:

'Recensions of the Septuagint Pentateuch' -- subject(s): Bible

1 answer


Yes, the Greek Septuagint translation of what is now called the Old Testament by Christians.

1 answer