France (17th century to present) has a long, rich, and diverse tradition of literary fairy tales.
Although the ‘conte de fées’ (fairy tale) first appeared so named at the end of the 17th century, what we would now call fairy‐tale motifs are evident from the very beginnings of a written literature in French. Wonder tales and their elements are found throughout the fables and exempla used by the medieval Church. The ‘marvellous’ is also very much in evidence in medieval secular literature such as the Lais of Marie de France, numerous chansons de geste (e.g. ‘Huon de Bordeaux’), chivalric romances (e.g. those by Chrétien de Troyes), and plays, as well as in Renaissance prose fiction (e.g. Rabelais, du Fail, des Périers, Cent nouvelles nouvelles). Like the later literary fairy tales, almost all these precursors adapt motifs found in oral traditions. Yet, if the fairy tales that began to appear in France during the 1690s are part of a long‐standing literary tradition, they were recognized at the time as being something new and different as well: these stories rework (what are presented as) indigenous, ‘popular’ narratives at a time when the dominant literary aesthetic prescribed ancient Greek and Roman models, and they unabashedly offer for adult consumption narratives readily associated with children.
1. birth of a genre: 1690–1715
Although Marie‐Catherine d'Aulnoy holds the distinction of publishing the first literary fairy tale in France (‘L’Île de la félicité (‘The Island of Happiness’), published in her novel L'Histoire d'Hypolite, comte de Duglas, 1690), the flowering of the genre is actually a collective phenomenon. From at least the mid‐17th century, members of Parisian salons and perhaps even the French court had played a society game in which they told stories (supposedly) resembling those of governesses and nurses. Once fairy tales along these lines began to be published, they appeared rapidly in what is best described as a ‘vogue’. After a few more isolated stories (by d'Aulnoy, Catherine Bernard, Marie‐Jeanne Lhéritier de Villandon, and Charles Perrault), between 1697 and 1700 eight collections (by Louise d'Auneuil, d'Aulnoy, Rose de La Force, Jean de Mailly, Henriette‐Julie de Murat, and Perrault) appeared with over 75 tales in all. Women writers dominated the vogue, with two‐thirds of the tales published between 1690 and 1715 to their credit, which suggests that the genre offered them a means of expression and experimentation not available through other established literary forms. It was also women who coined the very expression ‘conte de fées’ (found in the title to d'Aulnoy's 1697–8 collection, Les Contes des fées, and Murat's 1698 Nouveaux contes de fées), which was translated to give the English ‘tales of the fairies’ (1699) and eventually ‘fairy tale’ (1724).
Perhaps the most enduring legacy of the vogue was the mythic origin and the aesthetic its initiators created for the genre. Frontispieces and prefaces accompanying d'Aulnoy's, Lhéritier's, and Perrault's tales model the conte de fées on the storytelling by grandmothers, governesses, and nurses to young children. However real such storytelling may have been at the time and however undeniable the resemblance many contes de fées bear to folkloric narratives, the vogue's intertextual sources are diverse and decidedly literary. More than by oral traditions, the fairy tales of the first vogue were influenced directly or indirectly by Italian models, including the tales of Straparola and Basile but also the marvellous characters and episodes in works by Ariosto, Boiardo, and Tasso. The fairies, chivalry, and star‐crossed lovers of these Italian sources provided the material with which to create a (hitherto non‐existent) fairy‐tale aesthetic that exerted considerable influence on subsequent fairy tales. As studied by Raymonde Robert, this aesthetic includes three components, which are found in most French fairy tales of the 17th and 18th centuries: (1) the tales state from the very outset that the hero and heroine will ultimately triumph over their adversaries; (2) they highlight the exemplary moral and social destiny of the heroic couple; and (3) they establish the self‐sufficiency of the marvellous universe.
For writers and readers of late 17th‐century France, both the fairy tale's mythic origin and its aesthetic served a particular ideological function. The archetypal storytelling of lower‐class women assimilated the popular oral tradition into élite literary practice so as to obscure the reality of hierarchical social relations. At the same time, the seemingly fantastical aesthetic of the contes de fées none the less served to celebrate the values of the self‐contained social elite of late 17th‐century France, values which are readily visible in characters and descriptions. Only in tales by Perrault and Eustache Le Noble are the protagonists of this first vogue not royalty, and the other writers frequently incorporate the discovery of noble birth as a plot motif. Throughout these fairy tales, lengthy and tedious descriptions of luxurious settings recall (sometimes directly) the French court at Versailles. Given that French aristocrats and the court were experiencing severe economic difficulties at the time, both the protagonists and the settings of these fairy tales suggest that the genre was at least in part a form of compensation or escape from the pressures of the real.
Paradoxically, this aesthetic is much less evident in the most famous tales of the first vogue, those by Charles Perrault, than in those of his contemporaries. In fact, Perrault's are the most atypical of the first vogue. Unlike the other contes de fées, only half include a romantic plot, and almost all resemble folkloric tale types. Most distinctively, Perrault's Histoires ou contes du temps passé (Stories or Tales from Past Times, 1697), or Contes de ma Mère l'Oye (Mother Goose Tales) as they are perhaps best known, feature an infantilizing narrative voice and a succinct neo‐classical French style with limited description. Combined, these traits led 19th‐ and early 20th‐century folklorists and literary critics to consecrate Perrault's enormously popular tales as the cultural monument they had already become through reprints and chapbooks. So doing, however, scholars exaggerated Perrault's ‘faithfulness’ to the oral tradition and oversimplified the tales' complex ideological and psychological meanings. The appearance of Marc Soriano's seminal Les Contes de Perrault (1968) addressed these issues straight‐on and cleared the way for a critical reassessment of Perrault and his tales by historians, psychologists, semioticians, and feminists, among others. All of these approaches continue to shed light on the enduring popularity of Perrault's tales not only in France but throughout the world.
In spite of their instant success, the Mother Goose Tales did not inspire direct imitations among writers of fairy tales in 17th‐ and 18th‐century France. Contrary to what is often asserted, the other writers were not following Perrault's but a different and parallel path. To be sure, like Perrault's, many of their tales can be traced (probably indirectly) to folkloric sources; yet, they are also far more indebted to motifs from novels and make more prominent use of magic characters and settings. While Perrault's collection was recognized from the beginning as being exceptional, if not inimitable, many tales by his contemporaries were no less popular well into the 19th century. Almost all of the fairy tales published between 1690 and 1715 were republished and anthologized later in the 18th century, but d'Aulnoy's tales came the closest to matching the popularity of the Mother Goose Tales. None the less, Perrault's and d'Aulnoy's fairy tales were popular for different reasons. Whereas the concision of Perrault's tales made them accessible to children and their irony simultaneously appealed to adults, d'Aulnoy's expansiveness, both in style and descriptions (e.g. variety of animals), resonated with adult readers steeped in the adventure novels popular at the time. And whereas Perrault recycles an age‐old gaulois humour replete with misogynistic jibes, d'Aulnoy, like several other of the women writers of fairy tales, gives central billing to heroines and mothers, thereby probably appealing to women, the most avid readers of novels.
Notwithstanding the differences among their tales, all of these writers were conscious of developing a fashionable literary form for an élite public. Following the literary convention of their time, most of them presented their tales as ‘pleasing’ in order to be ‘instructive’, although their most immediate imperative was to create ‘bagatelles’ (‘trifles’) that entertained readers. Only a few critics took the trouble to dignify what they doubtless saw as a marginal and passing phenomenon, among them the austere abbé de Villiers, who in 1699 virulently denounced ‘this heap of tales that has plagued us for a year or two’. What this dismissive critic failed—or refused—to see was that the vogue was by no means insignificant, and this for two reasons. First, it was intricately linked to the ‘Quarrel of the Ancients and the Moderns’ that was shaking French cultural life at this time. In separate manifestos, both Perrault and his niece Lhéritier argue that the literary fairy tale demonstrates the superiority of indigenous French culture over ancient Greek and Roman models. And, implicitly, all the fairy tales from this period illustrate the ‘modernist’ position. Secondly, the vogue cleared the way for new forms of fantasy fiction in 18th‐century France, fantasy that is based only minimally on indigenous oral traditions and even less on Greek and Roman mythology and that is put to an ever‐wider array of uses, from humorous escapism to social and political critique.
2. the second vogue: 1722–78
Although a steady stream of fairy tales appeared over a period of almost 100 years (1690–1778), it is useful to distinguish between the 17th‐ and 18th‐century manifestations of the genre. After the explosion of 1697–1700, fairy tales were not published with anything resembling the same intensity until the 1740s. Overall, more tales appeared during the second vogue (approximately 144 between 1722 and 1778) than during the first (approximately 114). This increase in quantity was matched by an increase in diversity. In 18th‐century France, the genre blossomed into a myriad of forms, including oriental, sentimental, philosophical, parodic, satirical, pornographic, and didactic tales. This diversity is an indication of the distinct social and intellectual groups that produced fairy tales in this period, as opposed to the collective effort that provided the impetus for the earlier vogue. Many of the 17th‐century writers knew each other, met regularly in the same salons, and in some instances engaged in friendly competition with each other to compose stories based on the same plot (e.g. ‘Les Fées’ (‘The Fairies’) by Perrault and ‘Les Enchantements de l'éloquence’ by Lhéritier). The same cannot necessarily be said of the 18th‐century writers. Gatherings such as the salons of the duchesse du Maine at Sceaux, of Mme Le Marchand, and of Mlle Quinault, and the ‘Société du bout du banc’ were responsible for some of the fairy tales published during the second vogue (for example, Jean‐Jacques Rousseau probably composed ‘La Reine Fantasque’ for the salon of Mlle Quinault); but the majority of the writers of the second vogue conceived and published their tales independently. Moreover, a much smaller proportion of the 18th‐century tales were written by women than during the first vogue, suggesting that the conte de fées had entered the male‐dominated literary mainstream.
While respecting the aesthetic defined by their 17th‐century predecessors, the 18th‐century writers also produced fairy tales with far fewer discernible folkloric traces (one‐tenth of the second vogue vs. one‐half of the first vogue). It is a measure of both the genre's development and the changing literary climate that writers increasingly used it to give free rein to their imaginations rather than to adapt extant oral and written traditions. Numerous are the novel‐like fairy tales that continue to rely on the sentimental romance scheme so frequently employed by the 17th‐century women writers. However, in stories by Philippe de Caylus, Marie‐Antoinette Fagnan, Louise Levesque, Catherine de Lintot, Mlle de Lubert, Henri Pajon, Gabrielle‐Suzanne de Villeneuve, and others, stock fairy‐tale features are exaggerated and/or complicated; for instance, conflicts among good and evil fairies are sharply accentuated and the obstacles to the lovers' union become dizzyingly complex. Less apparent in these particular tales is the didactic imperative that their 17th‐century counterparts seek to uphold, even if only superficially. Indeed, prefaces by Lintot and Lubert define the genre for the first time as pleasurable, but not necessarily instructive. This shift by no means implies that the 18th‐century conte de fées was devoid of ideological, social, or philosophical import; rather, the ludic pleasure of fairy‐tale writing, only timidly and discreetly suggested during the first vogue, was openly recognized and accepted during the second vogue.
In addition to these novel‐like fairy tales, the 18th century produced other strains unlike those of the earlier period. Perhaps the single most significant of these is the oriental tale. Between the first and second vogues appeared the immensely popular 12‐volume translation/adaptation of The Arabian Nights (Les Mille et une nuits, 1704–17) by Antoine Galland, which included the first (and most influential) version in a Western European language of such famous stories as ‘Aladdin and the Magic Lamp’, ‘Ali Baba’, and ‘The Voyages of Sindbad’. If the fairy tales of the first vogue laid the groundwork for Galland's best‐seller, this work in turn rekindled interest in the conte de fées and spawned stories that incorporate vaguely ‘oriental’ motifs, characters, and decors. More often than not, such oriental ‘material’ is superimposed upon Western European folklore, as in Thomas‐Simon Gueulette's Mille et un quarts d'heure (Thousand and One Quarter‐Hours, 1715) and the abbé de Bignon's Aventures d'Abdallah (Adventures of Abdallah, 1712–14). The reverse is apparent in Gueulette's Soirées bretonnes (Breton Evenings, 1712) in which authentic ‘oriental’ folklore is given French dress. Arguably, the vast numbers and immense popularity of 18th‐century oriental wonder tales played a decisive role in the development of Western European ‘orientalist’ stereotypes that not only found their way into literary works of social critique (such as Montesquieu's Lettres persanes and Voltaire's Zadig) but that also prepared the way, ideologically, for 19th‐century European colonial expansion into North Africa and the Middle East.
No less numerous than the oriental tales were the 18th‐century satirical and ‘licentious’ (or pornographic) tales. The conte de fées was hardly the only literary form to include satire and ‘licentious’ descriptions at this time. Yet, the genre's predictable structures and moralizing pretext lent themselves particularly well to these subversive uses. Capitalizing on its (purported) innocence, writers such as Louis de Cahusac, Jacques Cazotte, Claude‐Prosper de Crébillon fils, Charles Duclos, Charles de La Morlière, Rousseau, Henri‐Charles de Senneterre, and Claude‐Henri de Voisenon satirize religious and political personages and, occasionally, social and philosophical norms. In tales by Cahusac, Crébillon, Senneterre, and Voisenon especially, such satire is put in starker relief—or overshadowed—by (usually euphemistic) anatomical and sexual descriptions. Although often highly coded, the critique in these tales is conveyed through blatantly obvious humour. In addition, several contes de fées are explicit illustrations of Enlightenment thought (e.g. La Morlière, Angola (1746) and Rousseau, ‘La Reine Fantasque’ (1754)). On the whole, however, these tales are by no means the most radical form of social and political critique in pre‐Revolutionary France, but instead portray the mores of the most privileged classes.
Central to the satirical and pornographic tales is parody of the fairy tale itself. Indeed, the humour in these strains of fairy‐tale writing derives from ridiculing the characters, descriptions, and plots used so frequently during the first vogue. Parody was not a uniquely 18th‐century phenomenon, however. In the midst of the first vogue, Anthony Hamilton wrote three fairy‐tale parodies (1703–4), although they were only published some 30 years later. In addition, two short fairy‐tale comedies (one by Dancourt and another by Dufreny de la Rivière), staged in 1699, poke fun at fairies and their magic. Yet, it was only during the second vogue that the fairy‐tale aesthetic was sufficiently well established to inspire numerous parodies. If the line between ‘serious’ and ‘parodic’ fairy tales is not always clear because some writers, notably Mlle de Lubert, delight in exaggerating the already hyperbolic features of the genre, several writers nevertheless state an unequivocal parodic intent through meta‐commentaries on the stories made by storyteller and listeners (e.g. Crébillon's ‘Ah quel conte!’ and Rousseau's ‘La Reine Fantasque’). That nearly one‐third of all 18th‐century fairy tales employ parody demonstrates the genre's significant contribution to the increasingly self‐reflexive literature of this period.
Decidedly ‘serious’ and unparodic are the tales in Marie Leprince de Beaumont's Magasin des enfants (Young Misses Magazine, 1757), which includes the most famous version of ‘La Belle et la bête’ (‘Beauty and the Beast’). These stories break with the established tradition of French fairy tales and blaze a new—and henceforth, dominant—path for the genre. Often considered to be the inaugural text of French children's literature, this primer written for English schoolgirls learning French is one of only two collections of tales written explicitly and exclusively for children during both the first and second vogues (the other is Fénelon's Fables, published posthumously in 1718). For the most part, Leprince de Beaumont's collection adapts—that is, reduces and simplifies—previously published fairy tales (her version of ‘Beauty and the Beast’ is a rewriting of a longer and more complex tale by Villeneuve) and always presents a clear moral lesson for each of the stories. Alternating between fairy tales and Bible stories, this text features a series of conversations between a governess and young girls who draw practical moral lessons from the stories told. Such an explicitly pedagogical approach shifted emphasis away from the genre's aristocratic roots and promoted a complex of bourgeois Christian values that was to be at the core of 19th‐century children's literature. In her own way, then, Leprince de Beaumont reinvigorated the injunction to ‘please’ and ‘instruct’ that was used by writers of the first vogue to justify the newly created genre but that was quickly and conveniently ignored as a conventional commonplace. Coming at the very end of the second vogue (only two short tales, by Rétif de la Bretonne, were to appear after hers), Leprince de Beaumont's Magasin des enfants created a new model for fairy‐tale writing in France. The pedagogical imperative it upholds even became a determining factor in the republication of fairy tales from the first and second vogues. At the end of the 18th century, when Charles‐Joseph de Mayer edited the massive 40‐volume Cabinet des fées (1785–9), he was careful to defend the genre as being morally instructive and, simultaneously, to exclude almost all parodic and ‘licentious’ tales.
Notwithstanding these attempts to rejuvenate it, the conte de fées had been used overwhelmingly throughout the 17th and 18th centuries to advocate an aristocratic ethos incompatible with emerging democratic ideals. And so it is understandable that, by the time of the Revolution, writers had long since ceased publishing fairy tales.
3. the 19th century
Early 19th‐century France did not share the enthusiasm for the literary fairy tale that swept romantic Germany. In France, unlike in Germany, folk and fairy tales were not used as a means of defining a national ‘essence’. (Ironically, though, the 17th‐ and 18th‐century contes de fées were an important source of inspiration for writers of the German romantic Märchen.) There was also resistance to including fairy tales in the growing corpus of children's literature. Several 18th‐ and early 19th‐century writers for children, including Stéphanie‐Félicité de Genlis, Arnaud Berquin, and J.‐N. Bouilly were openly critical of the literary fairy tale. Some writers, such as Genlis and Berquin, were highly suspicious of fairy‐tale magic and instead depicted natural wonders and Christian virtues. Institutional control of children's literature also thwarted the genre. Officially sanctioned children's literature for use in schools was controlled until 1871 largely by the Church, which was hostile to the idea of giving schoolchildren fiction, not to mention fairy tales. After the birth of the Third Republic (1871), control over schoolbooks was assumed by the State, whose ideological criteria were no less rigid than the Church's had been (although they were obviously of a different nature). The result was that little changed for the genre.
In spite of these obstacles, the fairy tale had a significant impact on readers from all walks of life, from the Parisian bourgeoisie to the provincial peasantry. With improvements in mechanical printing techniques came ever‐cheaper and more widely distributed chapbook and broadsheet versions of fairy tales, especially—but not exclusively—of Perrault's Mother Goose Tales. Although they had appeared throughout the 18th century, these versions literally flooded 19th‐century France (e.g. those published by the Oudot family of Troyes and the Imagerie d'Épinal), and it is difficult to overstate their importance. They transformed a small group of tales into ‘classics’ and engraved them into the collective French consciousness. They also had a knock‐back effect on the very oral tradition from which the fairy tales had been adapted—mostly indirectly—in the first place. No less consequential was the conception of the genre they promoted: the conte de fées, like many of the texts in the Bibliothèque bleue, was reduced to the status of a didactic tool that promoted conservative social norms.
At the same time as republishing existing fairy tales, 19th‐century France made its own contributions to the genre. Since they were excluded from both Church‐ and State‐sanctioned school curricula, contes de fées were published for domestic consumption. Among the most notable of collections were those produced by Pierre‐Jules Hetzel, perhaps the most prominent editor/publisher of secular, non‐official children's literature during the first half of the century. Besides a collection of 40 tales from the Cabinet des fées (Livre des enfants (The Children's Book, 1837)), he published the Le Nouveau magasin des enfants (The New Children's Magazine, 1844), which includes stories by Hans Christian Andersen but also by many of the period's best‐known French writers, including Honoré de Balzac, Alexandre Dumas père, Alfred de Musset, Charles Nodier, and George Sand. In addition to displaying their authors' deft use of a simple and direct style, the tales anthologized in this latter collection combine social realism with romantic fantasy. On the one hand, they repeatedly insist on the dignity of the economically disenfranchised; on the other, they depict a fantastical flight from modern life. Given the progressive bent (by the period's standards) of many of these tales, it is not surprising that they remained on the periphery of 19th‐century French children's literature.
More prominent were collections by two women writers, George Sand and the comtesse de Ségur. Although Sand's Contes d'une grand‐mère (Tales of a Grandmother, 1876) and Ségur's Nouveaux contes de fées (New Fairy Tales, 1857) share some superficial similarities (e.g. the minimal use of folkloric tale types and the nostalgic representation of country life), most aspects of their tales evince two very different conceptions of the genre. Sand's tales are by her own admission addressed to both children and adults and incorporate many of the philosophical and even scientific theories of her time. They are complex narratives that reveal a tension between social realism and nostalgic fantasy: Sand attempts to reconcile contemporary settings and characters with a muted fairy‐tale magic and an idealized country existence. Very different are the seven tales in Ségur's collection. Written explicitly for children in a simple, direct style, Ségur's fairy tales utilize interdiction‐transgression plots in order to convey a clear moral didacticism. In contast with Sand and the other contributors to Le Nouveau Magasin des enfants, Ségur gives scant attention to social problems but instead presents ethical dilemmas, solutions of which are meant to uphold solid bourgeois values. The publication history of Ségur's volume further distinguishes it from Sand's. Whereas Sand was already a successful writer when she published her tales (first individually and then as a collection) and continued to incorporate fairy‐tale motifs in subsequent works for both adults and children, Ségur used her Nouveaux Contes de fées to test the market before embarking on her phenomenally successful career as a writer of children's literature. However, never again did she return to the fairy tale.
Sand's and Ségur's examples notwithstanding, fairy tales constituted a relatively small portion of the overall output of children's literature by 19th‐century French writers. Far more numerous were the fairy tales that were written for adults during the second half of the century by writers such as Paul Arène, Théodore de Banville, Anatole France, Jules Lemaître, Léo Lespès, Jean Lorrain, and Catulle Mendès. Between 1862 and 1922, approximately 500 tales were published in what might best be termed a third vogue. Issuing from the ‘decadent’ movement, this corpus of contes de fées departs sharply from the earlier vogues. Whereas the 17th‐ and 18th‐century vogues respect the same basic aesthetic, the 19th‐century ‘decadent’ tales meld literary naturalism with the marvellous. The result is fairy tales that undermine the self‐sufficient, other‐worldly universe so typical of the genre up to this point. The marvellous no longer comforts and reassures but rather disturbs and threatens as eroticism, ugliness, and sex wars take centre stage. In further contrast to their 17th‐ and especially 18th‐century predecessors, the 19th‐century writers do not create new plot scenarios as much as they rework Perrault's Mother Goose Tales by imagining sequels, developing minor characters or details, and juxtaposing fairy‐tale and realistic settings. Their narrators also eschew the feigned naïveté of the earlier contes de fées in favour of a (supposedly) positivistic erudition, claiming to uncover intentions and details left unstated in the original. As the irony of this narrative stance indicates (obtaining as it does in wonder tales), this third vogue was in fact a reaction against the hegemony of science and realism in the late 19th century. Given a similar reaction in late 20th‐century culture, it is perhaps not unexpected that many narrative features of the ‘decadent’ contes de fées reappear in contemporary fairy tales (particularly in English), even if the fin‐de‐siècle corpus seems to have had only a limited influence on subsequent writers.
4. the 20th century
As the ‘decadent’ movement waned, the literary fairy tale was reshaped by important institutional and scholarly developments. Beginning in the 1880s, fairy tales started to appear on recommended reading lists for pre‐school and elementary school children. And to meet this need new collections were published, such as those by Maurice Bouchor (Les Contes transcrits d'après la tradition française, (Tales Transcribed from the French Tradition, 1911–13)), which aim to defend secular Republican ideals while simplifying the language and toning down the violence of his originals. More important still was the rise of folkloristics. During the period 1870–1914, folklorists hurried to transcribe oral narratives from regions all over France, aware that their country was far behind the similar projects of other European nations. If these transcriptions were intended primarily as enthnographic evidence affirming regional identity (in opposition to central State authority), many of them served as the basis for popularized series of folk tales. Among the most famous of these are Henri Pourrat's Le Trésor des contes (Treasury of Tales, 1948–62), which in spite of Pourrat's claims are in fact artful retellings of folk tales, and the ongoing Gallimard collection Récits et contes populaires (Popular Stories and Tales), edited by Jean Cuisenier.
In scholarly circles, the painstaking fieldwork of fin‐de‐siècle folklorists culminated in the catalogue Le Conte populaire français (1957–85) by Paul Delarue and Marie‐Louise Tenèze, which uses the Aarne–Thompson index to classify French and Francophone oral narratives and is enormously useful to students of French folklore and literary fairy tales alike. Over the past 30 years, the fairy tale has become an increasingly dynamic field of study in France and has attracted scholars from a variety of disciplines and approaches, including literary criticism (Marc Soriano, Raymonde Robert), psychoanalysis (Jean Bellemin‐Noël, François Flahault), semiotics (Claude Brémond, Louis Marin), and history (Catherine Velay‐Vallantin).
For writers of the literary fairy tale, the 20th century has been no less productive than for folklorists and pedagogues. During the first half of the century, several major literary figures, notably Guillaume Apollinaire and Jean Cocteau, produced fairy‐tale works designed, most decidedly, for adults. In different ways, both Apollinaire (poems in Alcools (1913) and Calligrammes (1918)) and Cocteau (film, La Belle et la bête (Beauty and the Beast, 1946)) were prominent exponents of the search for alternatives to conventional experience and reality and found in the fairy tale a convenient cultural reference for their projects. But it is for children that the vast majority of fairy tales have been written during the 20th century. Renowned series of children's books, such as the stories of Babar (created by Jean and François de Brunhoff) and Père Castor (created by Paul Faucher), both inaugurated in the 1930s, employ fairy‐tale‐like motifs and characters, even if they are not fairy tales in the strictest (i.e. folkloric) sense of the word. Moreover, the fairy tale has been the form of choice for scores of writers who devoted only part of their work to children's literature. Among the most significant of these are Marcel Aymé, Les Contes du chat perché (Tales of the Perched Cat, 1937–9); Béatrix Beck, Contes à l'enfant né coiffé (Tales for the Child Born with a Hairdo, 1953); Léonce Bourliaguet, Contes de la folle avoine (Wild Oat Tales, 1946); Blaise Cendrars, Petits contes nègres pour les enfants des blancs (African Tales for White Children, 1928); Étienne Delessert, Comment la souris reçoit une pierre sur la tête et découvre le monde (How a Rock Falls on the Head of the Mouse and It Discovers the World, 1961); Paul Éluard, Grain d'aile (Little Wing, 1951); Maurice Maeterlinck, L'Oiseau bleu (The Blue Bird, play, 1939); Antoine de Saint‐Exupéry, Le Petit Prince (The Little Prince, 1943); and Jules Supervielle, La Belle au bois (Beauty in the Woods, 1953).
Almost all of these fairy tales blend magic with realistic settings and psychology. More recent examples of the genre likewise use realism, but also make subversive use of the fairy‐tale form. Notable are Philippe Dumas and Boris Moissard (Contes à l'envers (Upside Down Tales, 1977)); Pierre Gripari (La Sorcière de la rue Mouffetard (The Witch of Mouffetard Street, 1967), Le Gentil petit diable (The Nice Little Devil, 1984), and Patrouille du conte (The Tale Patrol, 1983)); Grégoire Solotareff (Un jour, un loup (One Day a Wolf, 1994)); and Michel Tournier (Sept contes (Seven Tales, 1978–80)), who confront ecological, ethical, and social concerns through familiar day‐to‐day contexts, anti‐conformist characters, and role‐reversals. None of these writers hesitates to disturb rather than simply comfort young listeners/readers, sometimes through the depiction of vengeance and violence (e.g. Gripari); and all leave the ‘moral’ of their stories implicit rather than stating it explicitly. While such features underscore the double subversion at work in these tales (subversion of the ‘classic’ fairy‐tale form in order to produce subversive personal and social effects), they constitute a constructive more than a destructive use of parody.
When contrasted with literatures in English especially, it is striking that late 20th‐century French and Francophone literatures have produced so few literary fairy tales written primarily for adults. Be this as it may, those tales that have appeared attest to the rich diversity of contemporary writing in French. Beyond the use of fairy tales as important subtexts or cultural references (e.g. Daniel Pennac, Au bonheur des ogres (The Ogres' Happiness, 1985) and La Fée Carabine (The Fairy Gunsmoke, 1987)), Jean‐Pierre Andrevon (La Fée et le géomètre (The Fairy and the Geometer, 1978)), and Pierrette Fleutiaux (Métamorphoses de la reine (Metamorphoses of the Queen, 1985)) have reworked fairy‐tale plots so as to argue the necessity of ecological reform (Andrevon) and to depict erotic and even violent fantasies about feminine sexuality (Fleutiaux). By comparison, though, Francophone writers have of late contributed as much if not more to the genre than French writers. Benefiting from their own considerable knowledge of folklore in their homelands, writers such as the French Canadian Germain Lemieux (Les vieux m'ont conté (The Old People Told Me, 1977)), the Senegalese Birago Diop (Contes d'Amadou Koumba (Tales of Amadou Koumba, 1947) and Nouveaux contes d'Amadou Koumba (New Tales of Amadou Koumba, 1958)), and more recently the Martinican Patrick Chamoiseau (Au temps de l'antan: contes martiniquais (Creole Folktales, 1988)) artfully blur the distinction between transcription and adaptation while highlighting the specificity of indigenous folklore from Francophone countries. Of course, in addition to literary fairy tales by French and Francophone writers, countless translations of folk tales from all regions of the world remain popular among adults and children alike. As France and Francophone countries ponder their roles in a global economy and a much‐touted ‘new world order’, it is fitting that the fairy tale in French now encompasses such diverse—Francophone and non‐Francophone—national and ethnic traditions.
Bibliography
- Barchilon, Jacques, Le Conte merveilleux français de 1690 à 1790 (1975).
- Malarte‐Feldman, Claire‐Lise, ‘La Nouvelle Tyrannie des fées, ou la réécriture des contes de fées classiques’, French Review, 63.5 (April 1990).
- Marin, Louis, La Parole mangée (1986?).
- Palacio, Jean de, Les Perversions du merveilleux: ma Mère l'Oye au tournant du siècle (1993).
- Perrot, Jean (ed.), Tricentenaire Charles Perrault: les grands contes du XVIIe siècle et leur fortune littéraire (1998).
- Robert, Raymonde, Le Conte de fées littéraire en France (1982).
- Seifert, Lewis C., Fairy Tales, Sexuality, and Gender in France, 1690–1715 (1996).
- Soriano, Marc, Les Contes de Perrault (1968).
- Storer, Mary Elizabeth, Un épisode littéraire de la fin du XVIIe siècle: la mode des contes de fées (1685–1700) (1928).
- Velay‐Vallantin, Catherine, L'Histoire des contes (1994).
- Zipes, Jack, Beauties, Beasts, and Enchantments (1989).